Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Шумим, шумим, — язык болтает,А лень пошевелить рукой.Им, видно, Венгрия-торговкаМилей, чем Венгрия-герой.На миг блеснул меч славы нашей —И вновь ржавеет на стене.Еще денек-другой протянем, —И все пойдет по старине.А я стою, коню подобен,Когда, разгорячен трубой,Он храпом, фырканьем и ржаньемХозяина торопит в бой.Ужели не паду звездоюВ бою, средь дыма и огня?
Ужель бездействие задушитИль в спячку погрузит меня?И пусть бы я один томился,Один — еще не весь народ!Но сколько их, кто в нетерпенье,Беснуясь, удила грызет!Орлы, томящиеся в клетке,О юноши, мои друзья!На вас гляжу — и стынет сердце,И закипает кровь моя.Смелей вперед! Вперед, отчизна!Полдела сделано! Вперед!Уже оковы ослабели,Когда ж их гнев твой разобьет?

Пешт, апрель 1848 г.

Король и палач

Перевод И. Миримского

В золотой своей коронеВосседал король на троне,И, как черви, у подножьяМолча ползали вельможи.Вздрогнул трон, вокруг смятенье…Что там? Вихрь? Землетрясенье?Страх и дрожь в придворном стане:«Бунт! Народное восстанье!»То народ, всех бурь свирепей,Сокрушает рабства цепи,И куски проклятой стали
Для него оружьем стали.Трон дрожит, и в смертной дрожиРазбежались все вельможи.Лишь один из этой кликиНе покинул трон владыки.Вот он — короля надежда:Снег — лицо, и кровь — одежда,Страшен взор его тлетворный…Кто же он? Палач придворный.И сказал король с тоскою:«Все ушли, лишь ты со мною.Знать, и в трудные минуты,Друг мой, верен королю ты!»«Полно, ты живешь во мраке:
Ведь друзей, как знает всякий,Не бывает у тиранов, —Отвечал палач, воспрянув. —Те, что ползают на брюхе,Только тени, только духи.Тени ж — света порожденье.Свет погас — исчезли тени.Почему я здесь остался?Хлебом я твоим питался.Ясен день иль воет вьюга —Не прожить нам друг без друга».

Пешт, апрель 1848 г.

Ракоци

Перевод М. Исаковского

{133}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги