Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Дай, свобода, глянуть в твои очи!Мы тебя искали дни и ночи,По земле, как призраки, блуждали,Звали мы тебя и ожидали.С нами ты — и нам никто не страшен,Божество единственное паше!Пред тобой — бессмертной и священной —Падают все идолы мгновенно.Все же ты бесправной оставалась,Словно Каин, по земле скиталась.За тобою палачи следили,Твое имя к плахе пригвоздили.Срок пришел — и те лежат в могиле,Что тебя похоронить спешили.
Срок пришел — и мы с тобою вместе,Ты средь нас — на королевском месте.Ты одна — король и повелитель,Ты одна — наш друг и покровитель.В честь твою не факелы сверкают, —То сердца огнем у нас пылают.О свобода, в душу посмотри нам,Ясным взглядом душу озари нам,Чтоб окрепли силы у народаОт сиянья глаз твоих, свобода!Но, свобода, что ж ты побледнела?Иль о прошлом дума налетела?Иль не все мы сделали, быть может?Или страх за твой венец тревожит?
Не страшись! Скажи нам только слово.Только стяг свой подними. И — сноваВстанет войско грозно и сурово,На победу и на смерть готово.Если даже мы на поле браниВсе погибнем — из могил повстанем,Но врагов в покое не оставим!С призраками биться их заставим!

Пешт, 27 марта 1848 г.

Застольная песня

Перевод М. Исаковского

Нету отдыха моим рукам:Я держу в одной руке стакан,Во второй — оружие мое,
Во второй — то сабля, то ружье.Пусть господь не пощадит того,Кто сейчас не выпьет ничего,Пусть его утащит сатана!..Пьем, друзья, за родину — до дна!А еще мы выпьем все как естьИ за храбрость, и за нашу честь.Нам в бою без них никак нельзя, —Наливайте же полней, друзья!Как нам знать, что ожидает нас?Может, завтра, в предрассветный час,Барабаны позовут в походЗа родную землю, за народ.Украшенье для родной земли
Из цветов свободы мы сплели.И ему всегда на ней сверкать,И его вовеки не сорвать!Венгры в рабстве были только раз,Во второй — нельзя осилить нас.Если б даже захотел сам бог,Он бы в рабство нас отдать не мог!Тот, кто на свободу посягнет,На земле недолго проживет:Кровь его и жизнь его сполнаМы осушим, как стакан вина!

Пешт, март 1848 г.

Восстало море

Перевод Н. Тихонова

{126}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги