Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

В голове раскаты грома!Все в кабак я снес из дома.Ну и пусть —И без этого напьюсь!Рот мой сух, как дно колодца,Где вода не остается.Он — в огне,И спасенье лишь в вине.Вот бы хлынул вдруг из тучиВинный дождь! Чего бы лучше!До чего жВинный дождичек хорош!Виноградником владел я —Надоело это дело:Весь доходВылил в глотку через рот.А меня корчмарша знаетИ давно не уважает —Все стыдит:Мол, закрыт тебе кредит!Полно! Вот что вам скажу я:Я не беден. Заложу я
НаконецЖенушки моей чепец!Но ведь женушка в могиле!Вместе с ней похоронилиЧепчик тот!Он давно в гробу гниет!О, зачем же, дорогая,О тебе я вспоминаю?Вспомню я —Слезы льются в три ручья!Боже праведный! Нельзя лиСделать так, чтоб слезы сталиВдруг вином?Я б утешился на том!

Дебрецен, январь — февраль 1844 г.

Который стакан?

Перевод С. Маршака

Да неужто это… пятыйБыл стакан?Ты сегодня рановато,Братец, пьян.Вдвое больше ты стаканов выпивал,
А не помнится, чтоб пьяным ты бывал.И язык во рту с похмельяУж не тот.Фермопильское ущелье,А не рот!Что-то стал я выражаться мудрено.Виновато в этом, братцы, не вино.Выпить бочку я сумеюВсю до дна —И, ей-богу, не пьянеюОт вина.Я служил в полку когда-то, да, в полку,И носил палаш солдата на боку.Тесноват мундир казенный,Но блестящ —Отвороты, кант зеленый,Сверху плащ.Был солдатом я завзятым, боевым,Вот те крест, я был солдатом рядовым.В первый год мне ранец новыйБыл тяжел.Но до чина рядового
Я дошел.И по той простой причине снял мундир,Чтоб меня не снизил в чине командир.Где нельзя найти виновных,Там солдатПо уставу безусловноВиноват.И поплатится тем паче рядовой,Если он рожден с горячей головой.Ваш совет прощать обиду —Не приму.Мне псалмы царя ДавидаНи к чему.Брать меня за кончик носа я не дам,Знает каждый, что он косит, — знает сам…Впрочем, много я болтаюВо хмелю.Словно мельница пустая,Я мелю.Но без влаги не вертятся жернова…Дайте мне стаканчик, братцы, или два, —Чтоб лилось струей веселой
В рот виноИ тоску перемололо,Как зерно.Целый час болтал я с вами… А про что?Про колеса с жерновами? Нет, не то…Перепутала дремотаВсе слова,И кружится отчего-тоГолова.Надо встать, а встать нет мочи. Время спать.Ну, друзья, спокойной ночи… Марш в кровать!

Дебрецен, январь — февраль 1844 г.

Ну, не знаю, что мне нынче делать?

Перевод Л. Мартынова

Ну, не знаю, что мне нынче делать?Что за жажда мною овладела!Выпил бы вино во всей стране яИ еще возжаждал бы сильнее.Чудо сотвори, господь, такое:Сделай Тису винною рекою, —Я в Дунай тогда бы превратился,Чтоб влилась в меня вся эта Тиса!

Токай, февраль 1844 г.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги