Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Я сплю, но будто и не спится мне,Я бодрствую, но что-то снится мне.Дробит свой свет свеча унылая,Как будто где-то над могилоюДрожат огни — гниенья спутники,И я не смею протянуть руки,Чтоб их поймать… Я без движенияЛежу в постели. ПривиденияВстают вокруг меня ужасные,Их отогнать стремлюсь напрасно я:
Зажмурюсь, но о них же думаю.Что за чудовища угрюмые!Вот из канавы встал кладбищенскойМертвец, грызя свой посох нищенский.И зубы у него ломаются,И кровью давится, и мается,А все ж грызет в ожесточении…Вот на скамейке для сеченияЛежит цыган… секут, дерут его,Летит от истязанья лютого
С худого тела кожа клочьями,Рычит он псом, молчать невмочь ему…А там? Что это? Башня строитсяИль великан в могиле роется?Нет, не в могиле он копается!Колодец роет он. ВаляетсяБлиз призрака ведро огромное,Чтоб черпать крови влагу темную.А вот мальчишка обезглавленныйКричит судьбе: «Ты вор отъявленный!»
И голову он отсеченнуюШвырнул судьбе в стекло оконное.Вот виселица. А повешено —Дитя! А мать хохочет бешено:«Ой, дитятко, ты ноги свесило!»Вцепилась в них и пляшет весело.Вот девушку я вижу. Снится мне:Спят жабы под ее ресницами,И страшен нос ее, оседланныйКровавой крысою ободранной,
А волосы — как черви длинные.В объятия полузмеиныеБезрукий человек берег ее…Так, лихорадочно работая,Родит мое воображениеНеистребимые видения.Мир спит. Я бодрствую с опаскоюИ в темноте зубами лязгаю.

Пешт, октябрь — ноябрь 1845 г.

Мои сны

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги