Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Величав и одинок, руки простирает йог,Глядя на восток.На закате – лунный рог, море плещется у ног,Небосвод глубок.Перед йогом – меркнет мгла, свет исходит от чела,На лице – покой.Чуть решается дохнуть на его нагую грудьВетерок морской.Широко простор открыт. Посреди миров стоитОдинокий йог.Он огромен и космат, волны робкие дрожат,Лишь коснутся ног.Нерушима тишина, мир объят пучиной сна,Но незаглушимГолос моря,- он поет, славя солнечный восходГулом громовым.
Йог один на берегу. Волны тают на бегу…И в душе егоНеобъятный океан, даль, ушедшая в туман,За предел всего.Йог, молчание храня, стережет рожденье дня,Далью окружен.За его спиною ночь тихо уплывает прочь,Погружаясь в сон.Там – небесная река – Ганга [4] мчит сквозь облакаЗвездный свой поток.Там – темнеющий закат, здесь – сиянием объятНеподвижный йог.Словно светом божества, озарилась головаСолнечным огнем.А на западе, вдали, угасает ночь землиПред возникшим днем.
Над бескрайностью зыбей яркой россыпью лучейЗапылал восход.Тайны величавей нет, чем сияющий рассветНад лазурью вод.Вся морская глубина света теплого полна,Смотрит на восток,-Разогнав туман густой, рдеет лотос золотой,Огненный цветок.И светлы и горячи, обоймут его лучиВесь земной предел.Поднял руку йог-всевед и стихи священных ведМедленно запел.

Из книги «Диезы и бемоли»

(«КОРИ О КОМОЛ»)

1886

Поцелуй

Чутко внемлют уста устам любимым.Два одержимых сердца друг друга пьют.Две любви, два желанья, подобны двум пилигримам,Безоглядно покинули пустынный дом,К слиянию губ идут они неторным путем.Две волны, два желанья друг к другу льнут,Две взметенные страсти жаждут и ждут.Встреча двух существ – в устах, на границе тела -Песнь свою любовь начертала тут,Письмена поцелуя тут напечатлела.Дом влюбленных сердец теперь не пуст.Губы сияющие на гирлянды цветов похожи.О, свиданье светлое алчных уст,Две улыбки, горящие на брачном ложе!

Пленный

Подруга, освободи! Объятья свои расплети,
Вином своих поцелуев не пои страстотерпца!Я ветер, в тюрьме цветов рыдающий взаперти,-Сердце раскрепости, выпусти пленное сердце!Где небо? Где свет рассвета? Как бесконечна ночь!Ты распустила волосы – меня ты задушишь ими.Я погружен в тебя – мне ничем не помочь,Я вижу только тебя, твое лишь я слышу имя,Касаются рук моих беспокойные пальцы твои,Взлетают пальцы твои, сеть для меня сплетая.На небо вновь и вновь я гляжу в забытьи,Мне улыбкою вечной отвечает луна седая.Подруга, освободи, внемли смиренным мольбам -И сердце мое свободное сам я тебе отдам.

Из книги «Образ любимой»

(«МАНОШИ»)

1890

Усталость

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы