Читаем Стихотворения разных лет полностью

И с миром теснее сплетаю

Печальную душу мою.


Припомню деяния злыя

Напрасно расстраченных дней, -

Мне ясны тревоги мирския

И злое безумье людей.


19 июля 1890

1891–1897

«Злоба Христа проклинает…»

Злоба Христа проклинает,

Втайне Его предаёт,

Въяве Его распинает,

Тело Его стережёт.

Умер Христос, и печати

Злобы на гробе Его.

В станах ликующей рати

Злое гремит торжество.


Но не смятеньем испуга

Дышит апостольский зов:

«Братья, любите друг друга!

Благословляйте врагов!»

Пусть Его тело зарыто,

В ад Он душою сошел,

В область, где столько сокрыто

Наших страданий и зол.


Все, что во мраке томилось,

Сбросило тягостный гнет,

Сердцем к Христу обратилось,

Радостно Господа ждет.

В сердце не молкнет тревога,

Думы и грезы кипят, -

Это — дыхание Бога

В наш опускается ад.


Бог наш восстанет из гроба,

Бог всемогущий, — пред Ним

Дрогнут коварство и злоба,

И расточатся, как дым.

Жаркий, как веянье юга,

Призыв услышим мы вновь:

«Братья, любите друг друга!

Благословляйте любовь!»


17, 18 марта 1891

«Словами горькими надменных отрицаний…»

Словами горькими надменных отрицаний

Я вызвал сатану. Он стал передо мной

Не в мрачном торжестве проклятых обаяний, -

Явился он, как дым, клубящийся, густой.


Я продолжал слова бесстрашных заклинаний, -

И в дыме отрок стал, прекрасный и нагой,

С губами яркими и полными лобзаний,

С глазами, темными призывною тоской.


Но красота его внушала отвращенье,

Как гроб раскрашенный, союзник злого тленья,

И нагота его сверкала, как позор.


Глаза полночные мне вызов злой метали,

И принял вызов я, — и вот, борюсь с тех пор

С царём сомнения и пламенной печали.


27 сентября 1891

«Стоит пора голодная…»

Стоит пора голодная,

Край в лапах нищеты.

Отчизна несвободная,

Бездомная, безродная,

Когда ж проснешься ты?


Когда своих мучителей

Ты далеко сметешь,

И с ними злых учителей,

Тебе твердящих ложь?


13 ноября 1891

«В поле девушка ходила…»

В поле девушка ходила

И случайно придавила

Голою стопой

Цветик полевой.

Он головкой лиловатой

Никнет до земли.

Вдруг к былинке полусмятой

Чьи-то кудри прилегли.

Смотрит девушка, вздыхая,

На больной цветок,

Осторожно выпрямляя

Тонкий стебелёк.

Говорит она тихонько:

— Что мне сделать, милый мой?

Взбрызнуть венчик твой легонько

Свежею водой?

Иль от солнца в тень лесную

Мне тебя пересадить? -

Шепчет он: — Сам оживу я, -

Не мешай мне жить! -


19 марта 1892

Восьмидесятники

Среди шатания в умах и общей смуты,

Чтобы внимание подростков поотвлечь

И наложить ни пагубные мысли путы,

Понадобилась нам классическая речь.


Грамматики народов мертвых изучая,

Недаром тратили вечерние часы

И детство резвое, и юность удалая

В прилежном изученьи стройной их красы.


Хирели груди их, согнутые над книгой,

Слабели зоркие, пытливые глаза,

Слабели мускулы, как будто под веригой,

И гнулся хрупкий стан, как тонкая лоза.


И вышли скромные, смиренные людишки.

Конечно, уж они не будут бунтовать:

Им только бы читать печатные книжки

Да вкусный пирожок казенный смаковать.


3 августа 1892

«Стоит он, жаждой истомленный…»

Стоит он, жаждой истомленный,

Изголодавшийся, больной,

Под виноградною лозой,

В ручей по пояс погруженный,

И простирает руки он

К созревшим гроздьям виноградным, -

Но богом мстящим, беспощадным

Навек начертан их закон:

Бегут они от рук Тантала,

И выпрямляется лоза,

И свет небес, как блеск металла,

Томит молящие глаза.


И вот Тантал нагнуться хочет

К холодной, радостной струе, -

Она поет, звенит, хохочет

В недостигаемом ручье.

И чем он ниже к ней нагнется,

Тем глубже падает она,

И пред устами остается

Песок обсохнувшего дна.

В песок скрипучий и хрустящий

Лицом горячим он поник,

И, безответный и хрипящий,

Потряс пустыню дикий крик.


12 августа 1892

«На пастушьей дудке…»

На пастушьей дудке

Кто бы так сыграл?

По его погудке

Всяк мальчонку знал.

Где бы в околотке

Ни раздался вдруг,

Как с небесной лодки,

Серебристый звук,


Как бы ни был занят

Трудовой народ,

Всяк невольно станет,

Песню запоет,

И тоска не стонет,

Сердца не щемит.

Голос друга понят

И не позабыт.


«Это — пастушонок

Генрих гонит коз».

Вот он, бледен, тонок,

В рваном платье, бос,

С полевых тропинок

Сплел цветы в венок,

Лютик да барвинок,

Мак да василек.


И глядит, невинный,

И поет, простой:

«Знаю я, недлинный

Путь передо мной.

Мак мне шепчет сонный:

„Небо там светлей“.

Ладан благовонный

Веет мне с полей».


Улыбаясь ясно,

Запевает вновь:

«Как земля прекрасна!

Как мила любовь!

Утешайте, весны,

Девушек земли,

Чтоб фиалки росны

Снова зацвели».


На глазах слезинки,

В песне сладкий смех:

«Ранние росинки

Ласковы для всех.

Кто не знает лени,

Радостно тому

Встретить свет и тени,

И ночную тьму».


29 августа, 28 сентября 1892

«Я ждал, что вспыхнет впереди…»

Я ждал, что вспыхнет впереди

Заря и жизнь свой лик покажет

И нежно скажет:

«Иди!»


Без жизни отжил я, и жду,

Что смерть свой бледный лик покажет

И грозно скажет:

«Иду!»


12 октября 1892

Ирина

Помнишь ты, Ирина, осень

В дальнем, бедном городке?

Было пасмурно, как будто

Небо хмурилось в тоске.


Дождик мелкий и упорный

Словно сетью заволок

Весь в грязи, в глубоких лужах

Потонувший городок,


И, тяжелым коромыслом

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия