Читаем Стихотворения разных лет полностью

Дождик лужицы насеял,

Сонный воздух обложил.


Что мне лужицы ночные!

Обходить их не хочу,

И порою в них босые

Ноги тихо омочу.


С каждым их холодным всплеском,

С каждым вздохом тёмных вод

Дальний свет призывным блеском,

Разгораяся, зовёт.

Но зачем? Вот я уж дома.

А куда же мне идти?

Неотвязная истома

Все запутала пути.


13 сентября 1893

«Безнадежным криком боли…»

Безнадежным криком боли

Я встречаю твой приход,

Новый год.


Так же будешь сеять доли

Ты, как старый твой собрат,

Наугад:


Так же к правде равнодушен,

Так же разуму не мил

И постыл,


Так же случаю послушен,

Ты по свету понесешь

Ту же ложь.


Так же сердце ты изранишь,

Так же разум истиранишь,

Как и тот,


Старый год,


Что последний день роняет

И бессильно умирает.


21 декабря 1893

«Грустная светит луна…»

Грустная светит луна,

Плещется тихо волна,

И над рекою туман.

Тяжко задумался лес.

Хочется сердцу чудес,

Грезится милый обман.


Чутко иду над рекой, -

Шатки мостки подо мной.

Вижу я мелкое дно,

Тень утонула в реке,

Город за мной вдалеке,

Возле — молчанье одно.


23 декабря 1893

«Истомный зной, но мне отрадна…»

Истомный зной, но мне отрадна

Лесная глушь и тишина.

Дыханье хвой впиваю жадно,

Как ток багряного вина.


Лесная тишь поет со мною

И краски жизни огневой

Смягчает лиловатой тьмою,

Как тучею перед грозой.


Но не люблю я возвращенья

В простор полей и в гомон сел,

Где волны тщетного волненья

Жизнь рассекает, тучный вол.


О тишина, о мир без звука!

Парю высоко над землей, -

А там, в полях, земная скука

Влачится хитрою змеей.


Зарница на небе проблещет,

Не расцвечая пыльный путь,

Где травка хилая трепещет,

И где в канавках дремлет жуть.

Хоть час еще идти тропами

Твоими, лес, где сладок вздох,

Где мягко гнется под ногами

Такой пахучий нежный мох!


Никто не встретится, не спросит,

Куда иду, зачем босой,

И цвет мечты моей не скосит

Никто стремительной косой.


14 июня 1894

«Каждый день, в час урочный…»

Каждый день, в час урочный,

Я сюда прихожу,

Молчаливый и точный,

И угрюмо гляжу, -

Не видны ли в потоке

Ненавистных теней

Эти бледные щеки,

Это пламя очей,

Эти губы сухие,

Эта строгость чела,

Где проносятся злые

Наваждения зла.

И сегодня я встретил

Ту, кого я так ждал, -

Ту же гордость заметил,

Ту же томность узнал.

Но за нею стремиться

Я в толпе не посмел, -

Мне скорей удалиться

Тайный голос велел.


3 июля 1894

«Дождь неугомонный…»

Дождь неугомонный

Шумно в окна бьёт,

Точно враг бессонный,

Воя, слёзы льёт.


Ветер, как бродяга,

Стонет под окном,

И шуршит бумага

Под моим пером.


Как всегда случаен

Вот и этот день,

Кое-как промаен

И отброшен в тень.


Но не надо злости

Вкладывать в игру,

Как ложатся кости,

Так их и беру.


19 июля 1894

«Лампа моя равнодушно мне светит…»

Лампа моя равнодушно мне светит.

Брошено скучное дело,

Песня еще не созрела, -

Что же тревоге сердечной ответит?


Белая штора висит без движенья.

Чьи-то шаги за стеною.

Эти больные томленья -

Перед бедою!


3 октября 1894

Неурожай

Над полями ходит и сердито ропщет

Злой Неурожай,

Взором землю сушит и колосья топчет, -

Стрибог, помогай!


Ходит дикий, злобный, хлеб и мнет и душит,

Обошел весь край

И повсюду землю гневным взором сушит, -

Стрибог, помогай!


Губит наших деток неподвижным взором

Злой Неурожай.

Голодом томимы, молим хриплым хором:

Стрибог, помогай!


11 октября 1894

«О царица моя! Кто же ты? Где же ты?..»

О царица моя! Кто же ты? Где же ты?

По каким заповедным иль торным путям

Пробираться к тебе? Обманули мечты,

Обманули труды, а уму не поверю я сам.


Молодая вдова о почившем не может,

не хочет скорбеть.

Преждевременно дева всё знает, — и счастье ее не манит.

Содрогаясь от холода, клянчит старуха

и прячет истертую медь.

Замирающий город туманом и мглою повит.


Умирая, томятся в гирляндах живые цветы.

Побледневший колодник сбежавший прилег,

отдыхая, в лесу у ручья.


Кто же ты,

Чаровница моя?


О любви вдохновенно поет на подмостках поблекший певец.

Величаво идет в равнодушной толпе молодая жена.

Что-то в воду упало, — бегут роковые обломки колец.

Одинокая, спешная ночь и трудна, и больна.


Сколько странных видений и странных, недужных тревог!

Кто же ты, где же ты, чаровница моя?

Недоступен ли твой светозарный чертог?

Или встречу тебя, о царица моя?


20 октября 1894

«Трепетно падают лилии белые…»

Трепетно падают лилии белые

В бездну забвенья, чёрную мглистую.

Тихо поникли мечты помертвелые.

Вспомнил я чью-то улыбку лучистую.


Смутно мерцают огни.

Кто-то проходит. Взгляни!


Что это? Страшное, гневное, злобное,

Веет тоскою и веет отчаяньем,

Смерти таинственной странно подобное,

Полное зноем и диким страданием.


22 октября 1894

«Трепетно падают лилии белые…»

Трепетно падают лилии белые,

Идти в толпе, глядеть, мечтать,

Мечты не разделять ни с кем

И ни на что не притязать.


24 ноября 1894

«Живи и верь обманам…»

Живи и верь обманам,

И сказкам, и мечтам.

Твоим душевным ранам

Отрадный в них бальзам.


И жизни переменной

Нектар кипучий пей,

Напиток сладкопенный

Желаний и страстей.


За грани жизни дольной

Очей не устремляй

И мыслью своевольной

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия