Читаем Стоя в чужой могиле полностью

— Что это за шпана, которая ничего не берет? И это случилось у пристани?

— У пристани?

— Как по-твоему, Томми, где ты находишься? — Ребус натянуто улыбнулся. — Не знаешь? Тебя взяли за баром в Питлохри и увезли куда-то. Держали там, пока не убедились, что ты не имеешь никакого отношения к Аннет Маккай… вот тебе, кстати, новость: ее тело нашли в лесу неподалеку от Инвернесса. А рядом — еще четыре. Так что мы тебя вычеркиваем. Теперь понятно, почему ты здесь, а не в мелкой могилке.

Ребус увидел, что попал в точку. В глазах Робертсона неожиданно появился страх.

— Что такое?

— Ничего, — ответил Робертсон, пытаясь качать головой. — Говорю вам: на меня напали.

— А в каком городе на тебя напали, Томми? Нет, тебя сюда привезли и бросили на помойке. — Ребус помолчал. — В любом случае ты больше не интересуешь Хаммеля. Но если хочешь получить маленькую страховку, тебе придется сказать, что это был он.

— Сколько раз повторять? Я никогда о нем не слышал.

Возле кровати выросла медсестра.

— Все в порядке? — шепнула она подчеркнуто.

— Я хочу спать, — сказал Робертсон.

— Конечно.

— Можно чего-нибудь от боли?

— Через два часа.

— Если бы дали сейчас, я бы, может, проспал до утра.

Сестра положила руку на плечо Ребуса.

— Вы должны уйти, а то перебудите других пациентов.

— Еще пять минут.

Но та упрямо покачала головой.

— Убирайтесь, — сказал Робертсон.

— Я могу прийти завтра.

— Приходите сколько угодно. Ничего нового я не скажу. — Робертсон уставился на сестру. — Это не по правилам, чтобы меня так мучили. Мне без того плохо…

— Я проделал немалый путь, чтобы тебя увидеть, мешок ты с дерьмом.

— Уходите сейчас же, — велела сестра, еще сильнее сжимая плечо Ребуса. — Или вас выдворят силой.

Ребус прикинул, стоит ли упрямиться, — решил, что незачем, и встал.

— Еще увидимся, — пообещал он Робертсону и надавил ему на руку с перебинтованными пальцами.

Робертсон взвыл достаточно громко, чтобы заткнуть храпуна и разбудить остальных.

— Похоже, ему все же нужно лекарство, — уведомил Ребус сестру и направился к лифтам.


Той же ночью в номере, забронированном и оплаченном Северным территориальным управлением полиции, Даррил Кристи сидел за столом перед ноутбуком и заряжавшимся телефоном. Он уже поговорил с матерью и братьями, а также с соседкой, которая приглядывала за всеми троими. Потом он позвонил отцу, рассказал об опознании, но умолчал о присутствии Фрэнка Хаммеля. Наконец настала очередь Морриса Джеральда Кафферти.

— Как ты там, держишься? — спросил тот.

— Не беспокойтесь. Это ставит крест на вашей версии, будто в дело замешан Фрэнк.

— Принято.

— Тогда зачем мне с вами говорить?

— Затем, что ты по-любому малыш с амбициями.

— Я не «малыш». А вся эта чушь, что вы мне наговорили про врагов Фрэнка, — с чего вы взяли, что я не причислю к ним вас?

— Похищения не в моем стиле, Даррил. Невиновные никогда не страдают.

— Ой ли?

— Кто-то не согласится, но мне хочется думать, что у меня есть принципы.

— Не уверен, что это вяжется с историями, которые про вас рассказывают.

— Рассказывает Хаммель, конечно.

— Не только он. Много исчезновений; много плохих ребят, которые сгинули на задворках бара…

— Времена изменились, Даррил.

— Вот именно. Вам, Кафферти, давно пора в архив.

— Полегче, сынок…

— Я вам не сынок — и не малыш!

— Как скажешь, Даррил. Я понимаю, тебе сейчас нелегко.

— Ни черта вы не понимаете.

Кристи отключился и проигнорировал вызов, когда Кафферти попытался ему перезвонить. Он занялся своим ноутбуком, вставил в разъем флешку, а слова Кафферти все еще звучали в его ушах.

«Невиновные никогда не страдают…» Слышал бы это Томас Робертсон.

49

— Ты, похоже, не выспался, — заметила утром Кларк.

Ребус пришел на завтрак последним, кое-как побрившись и постояв под струйкой чуть теплой воды.

— Где Пейдж? — спросил он.

— Уже уехал в Управление. — Кларк сдерживалась.

— Значит, в твоих услугах не нуждаются.

Хозяйка начала протирать два других столика. На ней был синий клетчатый передник поверх модного наряда. Прихорашиваясь, она не пожалела ни времени, ни косметики. Когда она извинилась за то, что бекон закончился, Ребус ответил, что его вполне устроит кофе с тостами.

— Овсянку? Может быть, яйцо-пашот?

— Тоста хватит.

Когда она ушла, Кларк подняла газету так, чтобы Ребус увидел крупный заголовок на первой странице: «УБИЙЦА С А9: НАЙДЕНО МАССОВОЕ ЗАХОРОНЕНИЕ».

— И по радио вовсю передают, — добавила она. — Даже нашли людей, которые заявили, что не будут пользоваться этой дорогой в обозримом…

— У тебя нет ощущения, что нам предстоит еще один долгий день?

— Ты продержишься, если не поспишь?

— Я? Бодрее не бывает.

Она взяла с соседнего столика несколько буклетов, и Ребус принялся их листать.

— Дельфины?

— Миссис Сканлон говорит, что можно и бесплатно, — есть место, которое называется Чанонри-Пойнт, где они подплывают к самому берегу.

— У нас будет время развлечься?

— Это зависит от нашего дорогого шефа.

Хозяйка принесла ему кофе — маленькую чашку. Ребус уставился на нее.

— Лучше несите весь кофейник, миссис Сканлон, — посоветовала Шивон Кларк.


Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Ребус

Битая карта
Битая карта

Инспектор Ребус снова в Эдинбурге — расследует кражу антикварных книг и дело об утопленнице. Обычные полицейские будни. Во время дежурного рейда на хорошо законспирированный бордель полиция «накрывает» Грегора Джека — молодого, перспективного и во всех отношениях образцового члена парламента, да еще женатого на красавице из высшего общества. Самое неприятное, что репортеры уже тут как тут, будто знали… Но зачем кому-то подставлять Грегора Джека? И куда так некстати подевалась его жена? Она как в воду канула. Скандал, скандал. По-видимому, кому-то очень нужно лишить Джека всего, чего он годами добивался, одну за другой побить все его карты. Но, может быть, популярный парламентарий и правда совсем не тот, кем кажется? Инспектор Ребус должен поскорее разобраться в этом щекотливом деле. Он и разберется, а заодно найдет украденные книги.

Ариф Васильевич Сапаров , Иэн Рэнкин

Детективы / Триллер / Роман, повесть / Полицейские детективы

Похожие книги