Афганский экипаж пошёл к вертолётам. До вылета оставалось десять минут. Герман с интересом разглядывал офицеров-союзников, которые сновали по кабинетам аэропорта. В повседневной форме они выглядели настоящими щёголями: высокие, стройные — а все пуштуны из знатных семей обладали и знатным экстерьером, — одетые в песочную форму с приталенными рубахами и брюками клёш. Особенно поражали их головные уборы. Фуражки с высоченными тульями и огромным «крабом» посередине были надвинуты по самые глаза, что добавляло пуштунам исключительный шарм. У Германа вдруг совершенно неожиданно родилась формула боеспособности армий: чем выше тулья — тем слабее армия. «Чудн`о, — подумал он, — а ведь работает». И он вспомнил, что советские маршалы в фуражках от тракториста раздолбали немецких фельдмаршалов в шикарных головных уборах с высокими тульями. Про брюки клёш и говорить не приходилось. Такие любую войну просрут. Довольный своим открытием, Герман последовал за охраняемыми лицами на посадку.
В краю «неверных»
В провинцию Нуристан прилетели поздно вечером. Афганские вертолёты сели на маленькую площадку у самого берега бушующей горной реки. Окружающий ландшафт напоминал японские или китайские рисунки тушью: отвесные горы, поросшие лесом, и причудливые далёкие водопады. В закатном солнце всё это природное великолепие искрилось и сияло фантастическими красками.
Такими же причудливыми были сказочного вида домики, казалось, растущие из недр скалистых гор. Все из камня и дерева. Бутовая кладка первого этажа, а дальше — деревянные второй и третий. Что роднило горные жилища с равнинными — так это плоские земляные крыши. На отдельных из них паутинной шапкой рос кустарник.
— Я бы здесь пожил! — вырвалось у Германа.
— Где, здесь? В Кафиристане? — спросил эрудированный переводчик.
— Ты бы сначала пояснил, что это такое, прежде чем незнакомыми словами бросаться, — не скрывая неудовольствия, порекомендовал охранник.
— О да, извини. Кафиристан — это место, где живут неверные.
— Они что, жёнам изменяют?
— Язычники они. Недавно ислам приняли. Всё ещё привыкают.
— Дикие, что ли?
— Да не скажи. Некоторые, те, что светлые и рыжие, прямые потомки солдат Александра Македонского.
Очередной исторический экскурс прервало приглашение на ужин. Советники в сопровождении афганцев поднялись по каменному серпантину извилистой тропы. Дом, где им предстояло провести ночь, напоминал маленький средневековый замок, выстроенный с учётом местных архитектурных пристрастий. Вид с заросшей свежей зеленью площадки ошеломлял. Ощущение сказки не покидало Германа даже тогда, когда он омывал руки под струями воды из серебряного кувшина, который держал обмотанный пулемётными лентами детина, заросший по самые глаза. Герман с оружием в руках вошёл в просторное помещение большого деревянного дома, стоящего на утёсе у реки. Стол ломился от обилия блюд. Замыленный нескончаемыми кашами аппетит мгновенно откликнулся водопадом слюноотделения. Трапеза затянулась надолго. Хозяева, презрев древние обычаи, регулярно наполняли русской водкой пиалы гостей, не забывая и себя. Тосты сменялись один за другим. Афгано-советская дружба крепла на глазах. Герман, сославшись на работу, к спиртному не прикасался. Вскоре в канву тостов стали вплетаться рифмованные строки. Когда первую жертву застолья увели под руки, стихи посыпались как из рога изобилия. Герман, которому поэзия была противопоказана с самого детства, просто диву давался: стихами говорили все собравшиеся за столом афганцы. Тут на него снизошло второе озарение касательно развития цивилизации. «Поэзия — дебют любой нации и, вполне возможно, её же закат. А в промежутке между поэтическими всплесками, собственно, и происходит её основное поступательное развитие».
Своими соображениями на этот счёт Герман решил поделиться с Фархадом. Переводчик идею не одобрил, но, чтобы не огорчать дотошного охранника, пояснил, что в иранской языковой группе каждый пастух мнит себя поэтом. Большинство глаголов в этих языках — составные и оканчиваются одними и теми же слогами. Поэтому что ни скажешь — всё в рифму.