Читаем Страшные истории для рассказа в темноте полностью

«Маленький черный пес»: Этот рассказ о собаке, мстящей за хозяина, является адаптацией бытующей в районе плато Озарк истории «Черный пес Си Бертона», (Р): миссис Мэри Уилбур, Пайнвилл, штат Миссури, 1929 г. См. Randolph, Church House, pp. 171–73.

«Дзынь-дзынь»: Популярная среди рабов американского юга версия знаменитой страшилки о золотой руке, в которой золотая рука или другая часть тела оказывается отделена от тела мертвеца, и мертвец является, чтобы ее забрать. Адаптировано из Harris, “A Ghost Story,” Nights with Uncle Remus, pp. 164–69. См. примечания к «Дзынь-дзынь».

«ОНА ШИПЕЛА И ВЫЛА, СЛОВНО КОШКА»

«Невеста»: Пересказ традиционной английской и американской легенды, в основе которой лежит текст баллады Томаса Хейнса Бэйли «Ветвь омелы». Вот последние строки этой баллады:

В пыльном чулане нашли наконец
Всеми забытый дубовый ларец.Крышку открыли и достали на светВ платье истлевшем невесты скелет.В прятки играли она и супруг,Спряталась дева в старый сундук.Крышка захлопнулась, и в темноте
Суждено было сгинуть ее красоте.

О несчастной невесте есть даже пьеса: “ The Mistletoe Bough: or, The Fatal Chest” («Ветвь омелы, или злосчастный сундук». – Прим. перев.) Чарльза А. Сомерсета. См. Briggs and Tongue, pp. 88; Disher, pp. 89–90.

«Кольца на ее пальцах»: Адаптация на основе нескольких существующих версий. Dorson, Buying the Wind, pp. 310–11; Baylor, “Folklore from Socorro, New Mexico,” pp. 100–102. Финал, в которой гробокопатель умирает, заимствован из истории «Священник-вор», Briggs and Tongue, pp. 88–89. См. примечания к «Похороненным заживо».

«Барабан»: Поучительные истории, предупреждающие детей о страшных последствиях плохого поведения, есть у большинства народов. «Барабан» – пересказ такой истории, передававшейся из поколение в поколения в семье, изначально жившей в Англии, но эмигрировавшей в Америку. В данном пересказе оригинальное название «Волшебный барабан» было сокращено, а имена девочек Синеглазка и Курочка были заменены на Долорес и Сандра. См. письма Дж. У. Белл и Лилианы Х. Хейвард, в которых упоминается литературная версия этой же истории, появившаяся в Англии в конце XIX века: Folklore 66 (1955): 302–4, 431.

Фольклорист Кэтрин М. Бриггс рассматривает цыганскую девочку как подобие дьявола, предлагающего барабан в обмен на плохие поступки. Девочка, однако, оказывается еще более злой, так как не выполняет условия сделки, чего дьявол никогда не делает. Briggs, Part A, Vol. 2, pp. 554–55.

«Окно»: Адаптированная и сокращенная версия истории из Hare, pp. 50–52. См. примечания к «Вампирам».

«Чудесная колбаска»: Адаптация нескольких существующих версий и песни. См. Randolph, “The Bloody Miller,” Turtle, pp. 138–40, (Р): миссис Элизабет Мэддокс, Джоплин, штат Миссури, 1937 год; Edwards, p. 8 – версия из Арканзаса и Saxon, p. 258, новоорлеанская легенда, в которой колбасник пустил жену на фарш, после чего ее призрак свел его с ума.

Песня называется «Мясорубка Доннербека», или просто «Доннербек». Написание фамилии или отдельные строчки могут отличаться. В конце мясорубка Доннербека ломается, и он забирается внутрь, чтобы ее починить:

Сон кошмарный жене его снился,И во сне совершила побег,Она ручку схватила, разок прокрутила,
И на мясо пошел Доннербек.

Песня исполняется на мотив «Сына транжиры», мелодия которого также используется в спортивном гимне Технологического института Джорджии. См. Spaeth, p. 90; Randolph, Ozark Folksongs, vol. 3, pp. 488–89.

«Голос»: Традиционная страшилка, к которой составитель добавил две заключительные строчки. См. SS, p. 7, p. 14; Opie, p. 36; Saxon, p. 277.

«Кошачья лапа»: Пересказ распространенной легенды о ведьме. См. Randolph, Ozark Mountain Folks, p. 37; Randolph, “The Cat’s Foot,” Turtle, pp. 174–75, (Р): Лон Джордон, Фармингтон, штат Арканзас, 1941 год; Puckett, p. 149; Gardner, p. 174; Porter, p. 115.

«Я ПРОСНУСЬ, И ВСЕ БУДЕТ В ПОРЯДКЕ»

«О, Сюзанна!»: История, распространенная среди студентов, обычно под названием «Смерть соседа». Текст в данной книге является адаптацией нескольких версий: NEFA, (Р): Линда Мэнсфилд, (С): Мэри Дадли, Ороно, штат Мэн, 1964 год; IUFA, (Р): Шэлли Хербст, (С): Диана Пэви, Блумингтон, штат Индиана, 1960 год; интервью составителя с Лин Рогов, Ланкастер, штат Пенсильвания, 1982 год; IF 3 (1970): 67. См. примечания к «Студенческим страшилкам».

Перейти на страницу:

Все книги серии Страшные истории

Похожие книги

Нижний уровень
Нижний уровень

Панама — не только тропический рай, Панама еще и страна высоких заборов. Ведь многим ее жителям есть что скрывать. А значит, здесь всегда найдется работа для специалистов по безопасности. И чаще всего это бывшие полицейские или военные. Среди них встречаются представители даже такой экзотической для Латинской Америки национальности, как русские. Сергей, или, как его называют местные, Серхио Руднев, предпочитает делать свою работу как можно лучше. Четко очерченный круг обязанностей, ясное представление о том, какие опасности могут угрожать заказчику — и никакой мистики. Другое дело, когда мистика сама вторгается в твою жизнь и единственный темный эпизод из прошлого отворяет врата ада. Врата, из которых в тропическую жару вот-вот хлынет потусторонний холод. Что остается Рудневу? Отступить перед силами неведомого зла или вступить с ним в бой, не подозревая, что на этот раз заслоняешь собой весь мир…

Александр Андреевич Психов , Андрей Круз

Фантастика / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика / Фантастика: прочее
Под куполом
Под куполом

Честерс Миллз — провинциальный американский городок в штате Мэн в один ясный осенний день оказался будто отрезанным от всего мира незримым силовым полем.Самолёты, попадающие в зону действия поля, будто врезаются в его свод и резко снижаясь падают на землю; в окрестностях Честерс Миллз садоводу силовое поле отрезало кисть руки; местные жители, отправившись в соседний город по своим делам, не могут вернуться к своим семьям — их автомобили воспламеняются от соприкасания с куполом. И никто не знает, что это за барьер, как он появился и исчезнет ли…Шеф-повар Дейл Барбара в недалёком прошлом ветеран военной кампании в Ираке решает собрать команду, куда входят несколько отважных горожан — издатель местной газеты Джулия Шамвей, ассистент доктора, женщина и трое смелых ребятишек. Против них ополчился Большой Джим Ренни — местный чиновник-бюрократ, который ради сохранения своей власти над городом способен на всё, в том числе и на убийство, и его сынок, у которого свои «скелеты в шкафу». Но основной их враг — сам Купол. И времени-то почти не осталось!

Стивен Кинг

Ужасы