Он беспомощно смотрел на меня, его лицо исказилось от гнева и ужаса, но в глазах мелькнуло что-то похожее на усмешку – он понимал всю иронию этой ситуации.
– В конце концов, я – англичанка, – заметила я.
С ласковой улыбкой он погладил меня по лицу.
– Да, но ты моя англичанка.
Он повернулся к Дугалу, расправил плечи, глубоко вздохнул и кивнул.
– Хорошо. Скажи им, что мы взяли ее… – Он запустил руку в волосы. – Что мы взяли ее на Фолкерк-роуд вчера поздно вечером.
Дугал кивнул и тут же выскользнул за дверь, подняв высоко над головой белый платок как знак перемирия.
Джейми повернулся ко мне и, нахмурившись, взглянул в открытую дверь – мы не различали слов, но ясно слышали голоса англичан.
– Не знаю, что ты должна им сказать, Клэр. Может, притвориться, что ты в шоке и не можешь говорить? Это лучше, чем на ходу придумывать какую-то сказку. Потому что если они узнают, кто ты…
Он вдруг остановился и крепко потер лицо рукой.
Если они узнают, кто я, мне грозит Тауэр, а затем, вполне возможно, быстрая казнь. Но насколько мне известно, в воззваниях много писалось о «ведьме Стюарта», но нигде не упоминалось, что ведьма была англичанкой.
– Не волнуйся.
Я понимала всю глупость этих слов, но была не в силах придумать что-нибудь получше. Положив руку на его рукав, я ощутила неровное биение пульса на запястье.
– Ты освободишь меня прежде, чем они смогут что-либо понять. Как ты думаешь, они отправят меня в Календар-хаус?
Он взял себя в руки и кивнул.
– Вероятно. Если будет такая возможность, стой у окна сразу после полуночи. Я приду за тобой.
Времени больше не было. Дугал проскользнул назад в церковь и тщательно прикрыл за собой дверь.
– Договорились, – сказал он, переводя взгляд с меня на Джейми. – Мы отдаем им женщину, а сами беспрепятственно покидаем церковь. Никакого преследования. Лошадь остается у нас. Она нужна нам… для Руперта, – извиняющимся тоном добавил он, глядя на меня.
– Все в порядке, – ответила я.
Я смотрела на дверь, на маленькое темное пятнышко – след от пули, такого же размера, что и рана на боку Руперта. Во рту у меня пересохло, я с усилием сглотнула. Яйцо кукушки, подброшенное в чужое гнездо, подумала я о себе. Мы втроем топтались у двери, не в силах сделать последний шаг.
– Я л-лучше п-пойду, – сказала я, стараясь унять дрожь в голосе и конечностях. – А то они заинтересуются, в чем тут дело.
Джейми на мгновение закрыл глаза, кивнул и придвинулся ко мне.
– Думаю, англичаночка, тебе лучше упасть в обморок, – сказал он. – Так будет естественнее.
Он чуть присел, поднял меня на руки и вынес через дверь, которую Дугал распахнул перед ним.
Его сердце гулко стучало прямо возле моего уха, я чувствовала, как дрожат его руки. После духоты в церкви, с ее запахами пота, крови, пороха и лошадиного навоза, у меня перехватило дыхание от холодного свежего воздуха раннего утра, и я прижалась к нему, вся дрожа. Его руки крепко обнимали мои плечи и колени, словно обещая скорое освобождение.
– Боже, – прошептал он еле слышно, и мы вплотную подошли к англичанам.
Быстрые вопросы, невнятные ответы, неприятное ощущение его ускользающих рук, когда он осторожно положил меня на землю, быстрый звук удаляющихся шагов по мокрой траве. Я осталась одна, в руках чужаков.
Глава 44
Все идет вкривь и вкось
Я ближе придвинулась к огню, протянув руки, чтобы согреться. Целый день на лошади, с поводьями в руках – руки стали просто серыми, и я на мгновение подумала, не пойти ли к ручью, чтобы их вымыть. Соблюдение необходимых правил гигиены в отсутствие водопровода кажется делом весьма утомительным. Неудивительно, что люди часто болеют и умирают, горестно подумала я. Они умирают от грязи и невежества.
Мысль о возможности умереть от грязи заставила меня подняться на ноги, невзирая на усталость. Маленький ручей, который протекал неподалеку от лагеря, имел болотистые берега, и мои туфли глубоко завязли в топкой грязи. Вернувшись к костру с чистыми руками, но мокрыми ногами, я нашла там капрала Роуботама. Он поджидал меня с тарелкой того, что он называл тушеным мясом.
– Капитан приветствует вас, мэм, – сказал он, дотрагиваясь до своего чуба, и протянул мне тарелку. – И еще он просил передать вам, что завтра мы будем в Тавистоке. Там есть постоялый двор.
Он немного помедлил, на его круглом добродушном лице появилось выражение озабоченности.
– Капитан просит извинения за недостаток удобств, мэм, но на ночь мы поставили вам палатку. Ничего особенного, а все ж укрытие от дождя.
– Передайте капитану мою благодарность, капрал, – произнесла я со всей любезностью, на какую была способна. – И вам огромное спасибо, – с большей теплотой добавила я, хорошо понимая, что для капитана Мейнуоринга я была всего лишь обременительной нагрузкой, ему бы и в голову не пришло подумать об условиях моего ночлега.
Палатка – кусок парусины, аккуратно навешенный на ветку дерева и с двух сторон укрепленный колышками, – несомненно, была идеей самого капрала Роуботама.