But the human remains they were finding here were puzzling. For one thing, they were all male; and some of the long bones had evidence of battle injuries. Several of the skulls showed arrow wounds. That was how most soldiers had died in the fourteenth century, from arrows. But there was no record of any battle ever fought at the monastery. At least none that they knew of.
Но человеческие останки, которые они находили здесь, озадачивали. С одной стороны, они все принадлежали мужчинам, на многих крупных костях сохранились боевые повреждения. Некоторые черепа были пробиты стрелами. Именно так в четырнадцатом столетии погибало большинство солдат. Но никакие хроники ничего не сообщали о том, что монастырь подвергался нападениям. По крайней мере, известные им хроники.
They had just found what looked like a bit of rusted helmet when Marek's cell phone rang. It was the Professor.
“How is it going?” Marek said.
Они нашли ржавую железку, похожую на обломок шлема, когда зазвонил сотовый телефон Марека. Это был Профессор.
— Как дела? — спросил Марек.
“Fine, so far.”
“Did you meet with Doniger?”
— Пока что прекрасно.
— Вы встречались с Дониджером?
“Yes. This afternoon.”
“And?”
“I don't know yet.”
“They still want to go forward with the reconstruction?”
— Да. Сегодня.
— И?
— Пока не знаю.
— Они все еще хотят форсировать восстановительные работы?
“Well, I'm not sure. Things are not quite what I expected here.” The Professor seemed vague, preoccupied.
“How's that?”
“I can't discuss it over the line,” the Professor said. “But I wanted to tell you: I won't be calling in the next twelve hours. Probably not for the next twenty-four hours.”
— Вообще-то, я не уверен. Здесь все не так, как я ожидал. — Профессор говорил неопределенно; казалось, что он сильно озабочен.
— То есть?
— Я не могу обсуждать это по телефону, — сказал Профессор. — Но я хотел предупредить тебя, что не смогу позвонить тебе в ближайшие двенадцать часов Может быть, даже ближайшие сутки.
“Uh-huh. Okay. Everything all right?”
“Everything is fine, Andre.”
— Ну... Понятно. Но в целом все нормально?
— Все прекрасно, Андре.
Marek wasn't so sure. “Do you need aspirin?” That was one of their established code phrases, a way to ask if something was wrong, in case the other person couldn't speak freely.
Марек не был полностью уверен в этом.
— Вам не требуется аспирин?
Это была одна из их кодовых фраз, употреблявшихся, когда нельзя было говорить прямо. Аспирин означал появление проблем.
“No, no. Not at all.”
“You sound a little detached.”
“Surprised, I would say. But everything's fine. At least, I think it's fine.” He paused, then, “And what about the site? What's going on with you?”
— Нет, нет. Совершенно не нужен.
— Вы кажетесь мне каким-то странноватым.
— Я бы сказал, удивленным. Но все идет прекрасно. По крайней мере, я думаю, что все прекрасно. — Он помолчал. — А что с раскопками? Чем ты занимаешься?
“I'm with Rick at the monastery now. We're digging in the catacombs of quadrant four. I think we'll be down later today, or tomorrow at the latest.”
“Excellent. Keep up the good work, Andre. I'll talk to you in a day or two.”
— Сейчас я нахожусь с Риком в монастыре. Мы откапываем катакомбы в четвертом квадрате. Вероятно, мы закончим сегодня вечером или, самое позднее, завтра.
— Отлично. Постарайся, Андре. Я свяжусь с тобой через день или два.
And he rang off.
Marek clipped the phone back on his belt and frowned. What the hell did all that mean?
Профессор отключился.
Марек прицепил телефон к своему ремню и нахмурился. Что, черт возьми, это все могло означать?
The helicopter thumped by overhead, its sensor boxes hanging beneath. Stern had kept it for another day, to do morning and afternoon runs; he wanted to survey the features that Kramer had mentioned, to see exactly how much showed up in an instrument run.
Marek wondered how it was going, but to talk to him, he needed a radio. The nearest one was in the storehouse.
В небе гудел вертолет; под его кабиной висели коробки датчиков. Стерн решил сделать несколько внеочередных облетов: он надеялся разглядеть те детали, о которых упомянула Крамер, точно понять, что видно при инструментальной съемке.
Марек все время думал о том, что показывает воздушная разведка, но связаться с вертолетом он мог только по радиотелефону, а ближайший находился на складе.
“Elsie,” Marek said as he walked into the storehouse. “Where's the radio to talk to David?”
Of course, Elsie Kastner didn't answer him. She just continued to stare at the document in front of her. Elsie was a pretty, heavyset woman who was capable of intense concentration. She sat in this storehouse for hours, deciphering the handwriting on parchments.
— Элси, — сказал Марек, войдя в бывший склад. — Где радио, настроенное на Дэвида?
Конечно, Элси Кастнер ничего не ответила. Она даже не оторвала взгляда от лежавшего перед нею документа.
Элси, симпатичная полноватая женщина, была способна к глубочайшей сосредоточенности. Она просиживала в домике долгими часами, разбирая рукописные тексты на пергаментах.