Читаем Стрела Времени полностью

The men were constantly getting up from the table to talk on cell phones. The women were both publicists in the same PR firm; they had just finished a very big party for Martha Stewart's new book. The group's bustling sense of their own self-importance quickly got on Chris's nerves; and, like many successful business people, they tended to treat academics as if they were slightly retarded, unable to function in the real world, to play the real games.

Гости то и дело вставали из-за стола, чтобы поговорить по сотовым телефонам. Обе женщины были журналистками, а вернее, рекламными агентами из одной и той же пиаровской фирмы; они только что закончили грандиозную рекламную кампанию, пропагандировавшую новую книгу Марты Стюарт. Крикливая самоуверенность этих людей очень скоро начала действовать Крису на нервы. К тому же, как многие удачливые бизнесмены, новые знакомые были склонны обращаться с учеными словно с отсталыми людьми, не способными к существованию в реальном мире, к игре в реальные игры.

Or perhaps, he thought, they just found it inexplicable that anyone would choose an occupation that wouldn't make them a millionaire by age twenty-four.

«А может быть, — думал Крис, — эти типы просто не могут представить себе, как кто-нибудь добровольно выбрал занятие, которое не сделает человека миллионером к двадцати четырем годам...»

Yet he had to admit they were perfectly pleasant; they were drinking a lot of wine, and asking a lot of questions about the project. Unfortunately, they were the usual questions, the ones tourists always asked: What's so special about that place? How do you know where to dig? How do you know what to look for? How deep do you dig and how do you know when to stop?

Но все же Крис должен был признать, что они были вполне приятными людьми; они пили много вина и задавали множество вопросов по поводу проекта. К сожалению, это были обычные вопросы, те, которые всегда задают туристы: «Что в этом месте такого особенного?», «Откуда вы знаете, где надо копать?», «Откуда вы знаете, что искать?», «Насколько глубоко вы роете и каким образом узнаете, когда нужно остановиться?»

“Why are you working there? What's so special about that place, anyway?” one of the women asked.

— Но почему вы работаете именно там? Все-таки что в этом месте такого исключительного? — спросила одна из женщин.

“The site is very typical for the period,” Kate said, “with two opposing castles. But what makes it a real find is that it has been a neglected site, never previously excavated.”

“That's good? That it was neglected?” The woman was frowning; she came from a world where neglect was bad.

— Участок очень типичен для того периода, — объяснила Кейт, — с двумя противостоящими один другому замками. Но настоящей находкой он оказался потому, что эта территория была, в общем-то, заброшена и там еще никогда не производились земляные работы.

— Это хорошо? То, что земля была заброшена? — Женщина нахмурилась; она прибыла из мира, где заброшенность была страшным грехом.

“It's very desirable,” Marek said. “In our work, the real opportunities arise only when the world passes an area by. Like Sarlat, for instance. This town.”

“It's very sweet here,” one of the women said. The men stepped away to talk on their phones.

— Это очень желательно, — вмешался в разговор Марек. — В нашей работе реальные возможности возникают только в тех случаях, когда мир почему-либо проходит мимо какого-то места стороной. Как, например, получилось с Сарла, вот с этим городом.

— Здесь очень мило, — одобрительно заметила вторая женщина. Мужчины опять отошли в сторонку, чтобы поговорить по телефонам.

“But the point,” Kate said, “is that it's an accident that this old town exists at all. Originally, Sarlat was a pilgrimage town that grew up around a monastery with relics; eventually it got so big that the monastery left, looking for peace and quiet elsewhere. Sarlat continued as a prosperous market center for the Dordogne region. But its importance diminished steadily over the years, and in the twentieth century, the world passed Sarlat by. It was so unimportant and poor that the town didn't have the money to rebuild its old sections. The old buildings just remained standing, with no modern plumbing and electricity. A lot of them were abandoned.”

— Но главная штука в том, — сказала Кейт, — что, по чистой случайности, этот старый город вообще существует. Сначала Сарла был городом паломников, выросшим вокруг монастыря со священными реликвиями; в конце концов город так разросся, что монастырь перебрался в другое место, где было больше покоя и тишины. Сарла долгое время оставался важным торговым центром области Дордонь. Но с годами его значение неуклонно падало, и к двадцатому столетию мир совершенно забыл о Сарла. Городок был настолько незначительным и бедным, что даже не имел денег на ремонт своих одряхлевших от времени кварталов. Старые дома оставались такими же, как были, без современного водопровода и электричества. Многие оказались брошенными.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги