Читаем Стрела времени полностью

– страхов человечества. Потом оно так часто появлялось на экранах телевизоров, на страницах журналов и газет, что чувство удивления прошло, а надежды и страхи остались. Постепенно его начали воспринимать как нечто карикатурное, дали ему презрительное прозвище Кактус.

Одни стали к нему относиться как к безнадежно уродливому глупцу, другие – как к коварному эмиссару еще более коварной иноземной цивилизации. Таким образом, близкое знакомство породило презрение, но не настолько сильное, чтобы убить страх.

Его звали Мэт; оно прибыло с одной из планет системы Проциона. Около метра в высоту, ярко-зеленое, с ножками-подушечками, ручками-обрубками, снабженное отростками и ресничками, все это существо было в колючках и выступах и выглядело как взрослый кактус.

Только у него были глаза, большие золотистые глаза, которые наивно смотрели на людей в ожидании милосердия, потому что существо это никогда никому не причиняло зла. Жаба, просто загрустившая жаба с драгоценными камнями на голове.

Секретарь в черной мантии напыщенно провозгласил:

– Заседание специальной коллегии суда, созванной под эгидой Соединенных Штатов Америки, объявляю открытым! Внимание!

Тот судья, что сидел в центре, посмотрел на коллег, поправил очки, кинул хмурый взгляд на «жабу», или на «кактус», или как его еще назвать.

– Мэт с Проциона, нам известно, что вы не способны ни слышать, ни произносить слова, но можете телепатически понимать нас и отвечать в письменной форме.

Телекамеры тут же показали, как Мэт повернулся к доске, установленной за скамьей подсудимых, и написал мелом одно слово: «Да».

Судья продолжал:

– Вы обвиняетесь в том, что незаконно попали в мир под названием Земля, точнее – страну, называемую Соединенными Штатами Америки. Признаете ли вы себя виновным?

Большими белыми буквами Мэт вывел на доске: «А

как еще можно сюда попасть?»

Судья нахмурился:

– Будьте добры отвечать на вопросы.

«Не виновен».

– Вам предоставлен защитник. Есть ли у вас возражения против его кандидатуры?

«Благословен будь, миротворец».

Немногие восприняли это как остроту. Большинство решило, что сам дьявол цитирует Библию.

Судья вздохнул, протер стекла очков и откинулся на спинку кресла.

Расправив мантию на плечах, встал прокурор. Это был высокий, длиннолицый человек с пронзительным взглядом маленьких глаз.

– Первый свидетель!

Из зала вышел тщедушный человечек, неловко присел на стул свидетелей, беспокойно перебирая пальцами.

– Ваше имя?

– Сэмуэл Нолл.

– Ваша ферма расположена близ Денвила?

– Да, сэр. Я…

– Не называйте меня «сэр». Только отвечайте на вопросы. Это существо приземлилось на территории вашей фермы?

– Ваша честь, я протестую! – поднялся с места адвокат, человек чрезвычайно полный и краснолицый, повидимому, сангвиник. – Мой клиент – юридическое лицо, а не какое-то там существо. Поэтому его следует называть «обвиняемым».

– Протест отклоняется! – отрезал судья в центре. –

Продолжайте, мистер прокурор.

– Да, – ответил Сэмуэл Нолл, с гордостью глядя в объективы телекамер. – Оно свалилось как снег на голову и…

– Отвечайте только на вопросы. Посадка сопровождалась серьезными разрушениями?

– Да.

– Что пострадало?

– Два сарая и большая часть урожая. Убытков на три тысячи долларов.

– Существо проявило при этом какие-либо признаки раскаяния?

– Никаких, – Нолл сердито оглядел зал. – Вело себя как ни в чем не бывало.

Прокурор сел, насмешливо улыбнувшись своему толстому противнику.

– Передаю свидетеля защите, – сказал он.

Адвокат встал, благожелательно посмотрел на Нолла и спросил:

– Скажите, ваши сараи – это восьмиугольные башни с жалюзи в стенах и барометрически управляемыми крышами?

Нолл вскинул брови и тихо ахнул:

– Чего?

– Ну, хорошо. Оставим это, ответьте мне на такой вопрос: ваш урожай, по-видимому, состоял из фузлинов и двухцветных меркинсов?

– Это был ячмень, зрелый ячмень, – в отчаянии произнес Нолл.

– Бог мой! Ячмень – надо же! А вам знакомы фузлины и меркинсы? Вы бы их узнали, если бы увидели?

– Пожалуй, что нет, – неохотно признался Нолл.

– Разрешите заметить, что вам просто недостает умственных способностей, – резко заключил адвокат. – И я бесконечно сожалею об этом, поверьте мне. Вы видите по моему лицу, как это меня огорчает?

– Не вижу, – ответил Нолл, чувствуя, как его трон под взорами телекамер превращается в ложе, утыканное гвоздями.

– Другими словами, вы не увидели бы раскаяния, будь оно написано на моем лице?

– Протестую! – загремел прокурор, заливаясь краской.

– Нельзя сознательно заставлять свидетеля…

Он остановился, заметив, что его соперник опустился на стул. Поспешно взяв себя в руки, прокурор проворчал:

– Следующего свидетеля!

Свидетель номер два был крупный, крепкий, весь в синем мужчина. Держался он уверенно, как человек, давно знакомый с судами и скучными судебными процедурами.

– Имя?

– Джозеф Хиггинсон.

– Вы офицер полиции города Денвила?

– Так точно.

– Это вас вызывал на свою ферму первый свидетель?

– Меня.

Прокурор улыбался, задавая следующий вопрос, в полной уверенности, что теперь-то он целиком овладел событиями.

– Увидев случившееся, вы постарались разобраться в причинах, не так ли?

– Да, конечно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги