Читаем Студенческие годы. Том 2 полностью

И не жалея капель крови

И даже собственной души

Вернуть обратно больше боли

За вред, который нанесли?


Вот так безмерно продолжая,

Оставить только реку душ

Из крови тех, кто как-то ранил,

А вместо слёз лишь капли туч?..


Увы, возмездие не выход.

И это радостный момент.

У нас всегда в руках палитра,

Придать чтоб миру яркий цвет…


Зачем смотреть на реку крови

И наблюдать лишь стаи туч?

Желать не нужно людям боли…

Останься стражем светлых чувств…»

Строитель

«Мы проходили сотню раз:

Мотив не тёмный твой, не жалкий.

Ты, в руки молот мощный взяв,

Построить хочешь мир прекрасный.


Мир не из дерева и камня,

Не из железа и стекла -

Миры такие сможет пламя

Пожрать, оставив без следа.


В твоей заоблачной идее

Все чувства – это кирпичи,

А души – здания, аллеи,

Бульвары, парки и мосты.


Один потресканный кирпич -

Внутри ослабнувшее чувство -

Не сможет тенью стать причин,

Чтоб дом не строить или рушить.


Но если сотни вдруг таких

Содержит дом в себе «красивый»,

Один исход для нас – крушить

Без отводящего мотива.


Ты строишь мир сей для себя,

Ты здесь строитель и создатель.

Всё то, что нам несёт «огня»,

Никак нельзя «в живых» оставить…


Не огорчайся душам «падшим»,

В миру своём их всех сноси,

И снова строй другой, «блестящий»

«Причал», «массив» иль «парк» в ночи…


Творец, строитель и создатель,

Кузнец всех «слитков» наших чувств.

Лишь продолжай всё то, что начал,

И все мечты к нам в явь придут…»

Сюжеты

Какая разница: пером,

Клавиатурой, может, кровью,

Ручкой иль карандашом -

Сюжет, написанный с любовью.


Какая разница: в порядке,

А может, в полной суете,

Банальный или непонятный -

Сюжет, нетлеющий в огне.


Какая разница: сегодня,

Через неделю или год,

А может через век и больше -

Сюжет, который ты ведёшь.


Мотив лишь разницу имеет:

С душою или с пустотой,

О тёмном или же о светлом,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
ПоэZия русского лета
ПоэZия русского лета

События Русской весны всколыхнули многие неравнодушные сердца, заставили людей вновь обратиться к своим историческим и культурным корням, стали точкой отсчета нового времени.В эту книгу вошли стихотворения и поэмы людей, которые с 2014 года создают новую русскую фронтовую поэзию. Их голоса пронизаны болью и горечью потерь и в то же время упорной надеждой, мужеством и непоколебимой верой в торжество правды и победы добра над злом.«ПоэZия русского лета» не просто сборник — это памятник нашим неспокойным временам, пробуждению русского духа и смелости тех, кто снова встал на защиту своей родной земли.Издательская группа «Эксмо-АСТ» и телеканал RT, при поддержке Российского книжного союза, запустили поэтический марафон, посвящённый новой русской фронтовой поэзии!Клипы поэтов и общественных деятелей с чтением стихов из сборника «ПоэZия русского лета» размещены в аккаунтах социальной кампании «У страниц нет границ» в ВКонтакте, ОК и Telegram.Каждый, кто хочет выразить свои чувства, может прочитать стихи из сборника и опубликовать в своем аккаунте, отметив хештеги#поэzиярусскоголета и #устраницнетграниц.Приглашаем к участию в поэтическом марафоне!В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Анна Долгарева , Анна Ревякина , Дмитрий Молдавский , Елена Заславская , Семен Пегов

Поэзия / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература