Читаем Студенческие годы. Том 2 полностью

Болезни эти, травмы, смерти -

Всё это прихоти Судьбы?

Шагали сами маршем верным

Мы по путям для нас больным.

Судьба лишь сделает работу:

Покажет несколько дверей.

Ты выбираешь ту, что хочешь,

Но то ли ждёт тебя за ней?


Пытаясь вечно улизнуть

От нежелаемых событий

Ты, перестраивая путь,

Придешь в конец с любой попытки.

Судьба уж сделала работу,

Нам приготовив всё и вся,

Бежать ты можешь очень долго,

Но ведь не плоская Земля…


Судьба – крупье – даёт лишь карты,

Ты сам решаешь, как ходить.

И если будешь верен правде,

Её получится открыть…

Мы сами строим этот «дом»,

Судьба рисует лишь исходы:

«Плохой» в конце всегда казнён,

«Хороший» будет награждённым…


И каждый маленький поступок,

Что в твои планы не входил,

Но дал другим добра минуты -

Не просто так он в жизни был.

Не только карма, может, это,

Потом, в моменте тяжких мук,

Кусочек, отданный от сердца,

Тебя спасти поможет вдруг…


Бывает всё порой жестоким,

Но мы кладём себе пути,

Судьба лишь знает все исходы,

Помочь пытаясь нам пройти.

Она, как Жизнь, но только строже,

Она как Смерть, но подобрей.

Поймёт, кто станет осторожным:

Она на нашей стороне…


Судьбу никак не осуждаю,

Но изменить момент хочу,

Ведь сам виновник тех страданий,

Что есть внутри и что вокруг…

Порою нужно лишь сражаться,

А иногда – принять всю суть.

Судьбе нельзя сопротивляться -

Она всегда укажет путь…

По стенам

Давай, карабкайся по стенам,

Хватая выступ, друг, любой.

Ведь коль сорвёшься – снова в бездну.

Нас не устроит путь такой…


Не торопись, ведь здесь не важно

Каким по счёту ты «придёшь».

Ты сам с собой, считай, играешь,

И плохо, если упадёшь.


В стене хватай же кирпичи,

Ни рук, ни пальцев не жалея.

И если камень вниз летит,

То это, может, чьё-то бремя.


Себя ты в жертву приносил

Для этих душ чужих и близких.

Теперь черёд пришёл для них

Быть жертвой ради нашей лиры.


И должен помнить каждый миг,

Не забывать, всё вспоминая:

Непредсказуем этот мир,

Твой путь не будет идеальным.


Ведь есть всему своя цена.

Порой она как пораженье.

Но обещал ты всё отдать

Для цели высшей достиженья…


Ползи, взбирайся прямо ввысь

По этим хаотичным стенам.

Там на вершине сердцу приз

И свет покоя ярко белый…

Порою нужно отпустить…

Порою даже диалоги

От сердца или по душам

Не разрешат внутри тревоги

И не отпустят чёртов страх.


Порою нужно поступить

Не так, как хочет это сердце.

Себя кусочек отрубить,

Закрыть сияющую дверцу.


Чтоб был счастливым человек,

Иной раз нужно не касаться,

Иль отпустить его навек,

По следу больше не метаться.


Сжимая сердце в кулаке,

Одно лишь важно только помнить:

Ты покоряешься судьбе,

Поступок совершая добрый.


И пусть обиды словно черти

Не прекращают в душу лезть,

У них не будешь вечным пленным,

Перетерпев ударов плеть.


Порою нужно отпустить,

Взлетев над пропастью печали.

Порою нужно не любить,

Чтоб дни все клеткою не стали.


Быть безнадёжным может путь

Тот, что рисуешь на картине.

Не получается – забудь,

Решенье светлое ты принял…

После дождя

Взлететь бы… Выше этих крыш…

И воспарить над облаками…

Туда, где дует ветер лишь…

И солнца свет весьма приятный…


Остаться… Долго под дождём…

И любоваться танцем капель…

Не важно, вечером иль днём…

Ведь звук воды всегда приятен…


Смотреть часами напролёт…

На стаи туч на небе серых…

А время… Дальше пусть течёт…

Ведь красота небес безмерна…


И после долгого дождя…

Вдыхать без устали лишь воздух…

Ведь смог наполнить он себя…

Покоем сердца монотонным…


И пусть он нежно обдувает…

И снова дождь накроет мир…

И тучи по небу как стаи…

Не достают всё до земли…


Взлететь бы… Выше этих крыш…

Да только… Нет на это крыльев…

Ты… В ожидании молчишь…

На небо взгляд усталый кинув…

Последний рубеж

Взбирался в горы высоко,

Шёл по дороге очень длинной.

Попал уже за горизонт…

И стал мне финиш будто виден…


Мне курс указан был судьбой,

Хоть не всегда попутный ветер

Дул за моею головой.

Иной – широкой грудью встретил.


Ломались стены на пути

И пусть на то пролито крови

Не мало было… Смысл битв

Того, конечно, всё же стоит.


И десять тысяч лишних слов,

И поражений, и ошибок -

Всё это ради одного…

Уже давно был сделан выбор…


Когда-то гас огонь души,

Но бесконечный свет надежды

Не отпускал моей руки.

Всё шёл вперёд, пытаясь верить…


Уже вот-вот достигну пика,

Рубеж последний впереди.

Уже никак мне не поникнуть

И руки вниз не опустить…


Рубеж последний мне остался,

Но всё ли это – не узнать.

Лишь получив победы знамя

Вновь стоит думать и решать.

Прорвёмся

«Нам ведь с тобой не нужен план.

Лишь цель, к которой путь стремится.

И просто так иль на таран,

Прорвёмся мы, как в ткани спица…


Уже написан весь сценарий,

Осталось всё перечеркнуть.

Не важен свод каких-то правил,

Есть только цель и верный путь.


Бывали тяготы, невзгоды,

Но твой широкий, быстрый шаг

Помог пройти сквозь все заборы

И не один поставить флаг.


И даже я уже стал лучше,

А, значит, сможешь точно ты.

Но это всё – по воле случай.

Не получилось – жги мосты.


Твой клад великий, не простой.

Твоя награда будет сладкой.

Придёт когда-то крайний бой,

Где победить гласит сценарий…


Ты всё равно достигнешь цели,

И даже пусть любой ценой.

Жизнь больше всех на свете ценишь,

И потому Господь с тобой…»

Прототип

Разбито сердце? И душа?

И хорошо, смогу по новой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
ПоэZия русского лета
ПоэZия русского лета

События Русской весны всколыхнули многие неравнодушные сердца, заставили людей вновь обратиться к своим историческим и культурным корням, стали точкой отсчета нового времени.В эту книгу вошли стихотворения и поэмы людей, которые с 2014 года создают новую русскую фронтовую поэзию. Их голоса пронизаны болью и горечью потерь и в то же время упорной надеждой, мужеством и непоколебимой верой в торжество правды и победы добра над злом.«ПоэZия русского лета» не просто сборник — это памятник нашим неспокойным временам, пробуждению русского духа и смелости тех, кто снова встал на защиту своей родной земли.Издательская группа «Эксмо-АСТ» и телеканал RT, при поддержке Российского книжного союза, запустили поэтический марафон, посвящённый новой русской фронтовой поэзии!Клипы поэтов и общественных деятелей с чтением стихов из сборника «ПоэZия русского лета» размещены в аккаунтах социальной кампании «У страниц нет границ» в ВКонтакте, ОК и Telegram.Каждый, кто хочет выразить свои чувства, может прочитать стихи из сборника и опубликовать в своем аккаунте, отметив хештеги#поэzиярусскоголета и #устраницнетграниц.Приглашаем к участию в поэтическом марафоне!В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Анна Долгарева , Анна Ревякина , Дмитрий Молдавский , Елена Заславская , Семен Пегов

Поэзия / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература