Читаем Сукка полностью

ТОТ, КТО ДЕЛАЕТ СЕБЕ СУККУ ПОД ДЕРЕВОМ, - ВСЁ РАВНО, КАК если бы СДЕЛАЛ ЕЁ ВНУТРИ ДОМА. СУККА - НА СУККЕ: ВЕРХНЯЯ ПРИГОДНА, А НИЖНЯЯ НЕПРИГОДНА. РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: ЕСЛИ В ВЕРХНЕЙ НИКТО НЕ ЖИВЁТ, НИЖНЯЯ ПРИГОДНА.

Объяснение мишны второй

ТОТ, КТО ДЕЛАЕТ СЕБЕ СУККУ ПОД ДЕРЕВОМ, и ветви его нависают над схахом, - ВСЕ РАВНО, КАК если бы СДЕЛАЛ ЕЕ ВНУТРИ ДОМА, то есть под крышей: такая сукка непригодна для исполнения заповеди Торы. Причина в том, что ветви дерева, стоящего на своем корню, непригодны в качестве схаха (как сказано ниже, 1:4).

СУККА — НА СУККЕ, то есть одна построена на другой, так что схах нижней служит полом для верхней, - ВЕРХНЯЯ сукка ПРИГОДНА, А НИЖНЯЯ НЕПРИГОДНА. Барайта, приводимая в Гемаре, разъясняет, что это следует из слов Торы "в шалашах живите семь дней" (Ваикра 23:42): в шалашах - но не в шалашах под шалашами. Рамбам же пишет, что нижняя сукка непригодна потому, что она как бы сделана внутри дома (Законы о сукке 5:22).

РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: ЕСЛИ В ВЕРХНЕЙ сукке НИКТО НЕ ЖИВЕТ - то есть, если она не годится в качестве жилища, НИЖНЯЯ ПРИГОДНА.

Гемара разъясняет, что если схах нижней

сукки настолько неустойчив, что на него нельзя положить матрацы и подушки, чтобы сидеть на них, все согласны в том, что нижняя сукка оказывается пригодной благодаря схаху верхней сукки (при условии, что высота обеих не превышает 20 локтей). Если же схах нижней достаточно крепкий и на него можно положить матрацы и подушки, чтобы сидеть на них, то все согласны в том, что нижняя сукка непригодна. Мнения первого таная и раби Иегуды расходятся лишь относительно такой нижней сукки, схах которой только с трудом может выдержать положенные на него подушки и матрацы. Первый танай
считает, что нижняя сукка непригодна, поскольку находится под другой суккой, а раби Йегуда полагает, что раз верхняя сукка - такое жилище, в котором человек обычно не живет, то нижняя не имеет статуса сукки, находящейся под другой суккой, и потому оказывается пригодной благодаря схаху верхней сукки. Однако ГАЛАХА НЕ СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ ИЕГУДЫ.

Мишна третья

РАССТЕЛИЛ НА НЕЙ ПОКРЫВАЛО ОТ СОЛНЦА, ИЛИ ПОДВЕСИЛ В НЕЙ, ЧТОБЫ НЕ ПАДАЛИ ЛИСТЬЯ, ИЛИ РАСКРЫЛ БАЛДАХИН НАД КРОВАТЬЮ - сделал ее НЕГОДНОЙ. ОДНАКО ВЕШАЮТ полог НАД КРОВАТЬЮ НА ДВУХ ОПОРАХ.

Объяснение мишны третьей

РАССТЕЛИЛ НА НЕЙ - на сукке - ПОКРЫВАЛО ОТ СОЛНЦА, чтобы сидящие в ней не страдали от жары, ИЛИ ПОДВЕСИЛ покрывало В НЕЙ - под схахом - ЧТОБЫ НЕ ПАДАЛИ с него ЛИСТЬЯ на стол.

Другие комментаторы объясняют так: ОТ СОЛНЦА - чтобы схах не высох, ЧТОБЫ НЕ ПАДАЛИ ЛИСТЬЯ - задержать листья, падающие с веток схаха. Иначе говоря, в обоих случаях принимаются меры, чтобы схах не поредел и в результате в сукке стало бы больше солнца, чем тени (Тосафот). Однако как бы там ни было, сукка становится негодной, так как покрывало - вещь, воспринимающая ритуальную нечистоту, а все, что способно стать ритуально нечистым, не годится для схаха

(как разъясняется ниже, в мишне четвертой). ИЛИ РАСКРЫЛ БАЛДАХИН НАД КРОВАТЬЮ, держащийся на четырех опорах по ее углам, и внес ее в сукку. Тем самым во всех приведенных случаях сделал ее - сукку - НЕГОДНОЙ для исполнения заповеди Торы: в первых двух случаях у сукки появился негодный схах, в последнем - балдахин образовал шатер внутри сукки, и тот, кто сидит или лежит под ним, вообще не считается находящимся в сукке.

ОДНАКО ВЕШАЮТ полог НАД КРОВАТЬЮ НА ДВУХ ОПОРАХ, стоящих в изголовьи и в изножьи кровати, соединенных веревкой или тонкой рейкой. В этом случае полог не считается шатром, отделяющим находящегося под ним человека от схаха сукки, так как он не имеет наверху ширину ладони (минимума, необходимого для появления у полога Галахического статуса шатра).

Мишна четвертая

ПОДВЕСИЛ НАД НЕЙ ВИНОГРАДНЫЙ КУСТ, ИЛИ стебель ТЫКВЫ, ИЛИ ПЛЮЩ И ПОЛОЖИЛ НА НЕЕ СХАХ - сделал ее НЕГОДНОЙ. НО ЕСЛИ СХАХА БЫЛО БОЛЬШЕ, ЧЕМ ИХ, ИЛИ ОБРУБИЛ ИХ - сукка ПРИГОДНА. ВОТ ОБЩЕЕ ПРАВИЛО:

ВСЕМ ТЕМ, ЧТО ВОСПРИНИМАЕТ РИТУАЛЬНУЮ НЕЧИСТОТУ И НЕ РАСТЕТ ИЗ ЗЕМЛИ, НЕ КРОЮТ СУККУ, А ВСЕМ ТЕМ, ЧТО НЕ ВОСПРИНИМАЕТ РИТУАЛЬНУЮ НЕЧИСТОТУ И РАСТЕТ ИЗ ЗЕМЛИ, КРОЮТ СУККУ.

Объяснение мишны четвертой

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика