Читаем Сулла полностью

П о м п е й. В Риме, разумеется. Ты ничего не замечаешь?

К р а с с. Замечаю. И что с того?

П о м п е й (Осушив чашу. Горячо). Ты можешь сохранять спокойствие? Посмотри вокруг! Людей убивают без суда. И не только популяров! Имущество их конфискуют. Передают другим. Всяческим проходимцам!

К р а с с. Не понимаю. Если ты намекаешь на меня?..

П о м п е й (привстав на ложе). Почему – на тебя? Разве и ты получил дворец?

К р а с с (с улыбкой). Получил. На Палатине.

П о м п е й. Вот как!

К р а с с. Если враги отечества бегут? Если они бросают свое имущество? На основании закона…

П о м п е й (перебивая). Бегут? Потому, что им отрубают головы. Я же говорю: без суда! Это же произвол!

К р а с с (рассудительно). Послушай, ты слишком горяч. В твои лета это понятно. Вникни в совет старшего по годам: не горячись, не повышай голоса, если ты не хочешь сам угодить в список.

П о м п е й. Ты предашь меня, что ли?

К р а с с (тихо). Не я. Но мой раб, мой слуга предаст. Они получат за это свободу и десять процентов от конфискованного имущества.

П о м п е й (в отчаянии). Какой ужас!

К р а с с. Я тебя люблю, Помпей. Любя, даю совет…

П о м п е й. Я знаю его: не горячись, не повышай голоса, сиди в собственном дерьме и не пищи!

К р а с с (деланно смеясь). Во! Молодец. Да ты же умный. Быстро все схватываешь.

П о м п е й (возбужденно). Людей казнят без суда. Жену разлучают с мужем. Детей – с родителями. В один день пускают богатого по миру. Центурионы сделались всесильными. Народ трепещет при виде их.

К р а с с (не слушая его). Есть у меня на примете дворец. На Квиринале. С чудесным садом. Осмотри его. Может, приглянется тебе?

П о м п е й. Что же тогда?

К р а с с. Я поговорю с Суллой. И полагаю, что вскоре сможешь переехать во дворец. Или продать по сходной цене.

П о м п е й (в ужасе). И ты, Красс, предлагаешь мне это?

К р а с с (наливая ему вина). Да.

П о м п е й. От всего сердца?

К р а с с. Да.

П о м п е й. И тебя не мучает совесть?

К р а с с. Нет.

П о м п е й. Значит, набрать в рот воды и молчать?

К р а с с (с милой улыбкой). Молчать, набрав в рот вина! Зачем же воды?.. Итак, я предлагаю тебе присмотреть имение. Где-нибудь в Этрурии или Кампанье. Или же дом с садом. В самом Риме. Может, не один? А?

П о м п е й. Налей, скорее налей!.. Это невозможно!

К р а с с (наставительно). Потише!.. Мой слуга прильнул к двери.

П о м п е й. И ты говоришь об этом без волнения?

К р а с с. Даже с улыбкой. Наливая вино. Вот так.

П о м п е й. О!

К р а с с. Ах, молодость, молодость!.. Твое здоровье! За твой новый дворец! И новое имение! (Подумав.) И не одно! Ты меня понял?

П о м п е й (прильнув к чаше). Не знаю, пойму ли тебя когда-нибудь?

К р а с с (уверенно). Поймешь, Помпей. Ручаюсь тебе!

7

– О великий!

Эпикед стоит в дверях. Он просит разрешения войти в таблинум. Как всегда, слуга подтянут, строг, бережет улыбку.

– Входи, входи, Эпикед.

Слуга шагает по коврам. Неслышно. Как кошка. Как тигр азиатский.

– Слушаю. Эпикед говорит:

– Все судачат о твоей женитьбе, о великий.

– Хают меня?

Это остийское выражение, которое больше приличествует морякам, чем римскому патрицию, режет слух у тонко воспитанного Эпикеда.

– Да, хают!

– Кто?

– Твои недруги. Говорят, что это брак по расчету.

– Разве в Цецилию нельзя влюбиться? – Сулла поднимает кверху левую бровь.

Эпикед согласен с господином: вполне можно влюбиться!

– Так чего же им надо? При чем здесь расчет?

– Они намекают, о великий, на ее отца. Великого понтифика.

Сулла откидывается на спинку кресла:

– Разве для великого понтифика не лестно иметь такого зятя? Говорили: у Цецилии не будет детей. А она уже беременна.

Эпикед непроницаем. У него только новости. И он старается не комментировать их. Его дело сообщать. А господин пусть сам разбирается.

– Это все, Эпикед?

– Нет.

– Что же еще?

– О великий! Я хочу обратить твое внимание на некоего центуриона. Бывшего гладиатора. Он недавно, благодаря твоей милости, поселился в особняке недалеко от цирка Максима.

– Зачем он мне?

Сулла пытается угадать хитроумный замысел слуги. Какой-то центурион… Благодаря его милости… Особняк… Ну и что?

Слуга молчит. Разве не все ясно? Неужели непременно ткнуть пальцем? Намека мало, значит?

– О великий! Он предан тебе.

– И что же?

– Безгранично.

– Та-ак.

– О великий! Всем обязан тебе. Он очень сильный. Беззаветно преданный. Когда он слышит твое имя, – он перестает мыслить. Он только ждет приказа.

– А-а-а!

– О великий! Может, я косноязычный?

– Нет, Эпикед.

Сулла погрыз ноготь.

– Где этот центурион? Как его звать?

– Крисп, о великий! Он окажется возле твоего величия, когда ты пожелаешь. В любую минуту… Мне кажется, что свет не сошелся клином на Дециме…

Кажется, Сулла кое-что улавливает…

– Верно, не сошелся.

– А то ведь человек может и воспарить…

– Как это воспарить?

– Голову потерять.

– Может, Эпикед.

Перейти на страницу:

Все книги серии Историческая трилогия

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза