Читаем СуперМаркет. Твоя супер-работа и твоя супер-карьера полностью

Геннадий Петрович никогда не терял мобильные телефоны, ключи или вещи. Ну, так, оставил один раз по молодости пакет с кожаной курткой (не своей) в электричке. Зато потом познакомился со всеми станционными рабочими — от начальника станции до местных бомжей. Но пакет не нашли. Еще Геннадий Петрович никогда не становился жертвой карманников, цыганок, квартирных и автомобильных воров, сектантов. Правда, был один — в пионерлагере. Но после «интервью» Геннадия Петровича и представителя секты последний отстал.

Вот каким должен быть идеальный муж! Таких не бывает? Бывает! Но, как говорил один друг Геннадия Петровича словами героя известного кинофильма: «Один раз в жизни, и то не у всех».

— Секс с женой, конечно, надежно. Но со временем — неинтересно, правда? — все интересовался друг Геннадия. — Ну, в чем прикол, скажи? А то я чего-то не понимаю.

— Весь прикол, если выражаться твоим языком, в статусе. В том фишка, что статус мужа — первый шаг к становлению муж-чины. Второй шаг, как ты видишь, в чине, чин надо получить, заработать, вскарабкаться по карьерной лестнице. Так что «муж» — это только начало.

— Начало конца. Понятно. Скажи, а правду в одном сериале говорили, что если в начале супружеской жизни класть после секса монетки в банку, а после десяти лет совместной жизни их вынимать после того же секса — то в банке монет к концу жизни останется очень и очень много.

— Непонятно при этом, где начинается этот перелом. — Согласился, не глядя, Геннадий Петрович. — Не после же именно десяти лет? Может, с рождением ребенка? Да нет… Не знаю. Но вообще, конечно, ты прав.

— И что делать?

— Мужем нужно хотя бы попытаться стать. А развестись можно всегда. Приключение!


Профессиональный праздник:

23 февраля? Ничего подобного! С легкой руки Михаила Горбачева мировая общественность стала отмечать Всемирный день мужчин (World Men's Day) 5 ноября.

Переводчик

Переводчиков[17] не поймешь. Один толмач-гуру говорит, что «перевести можно все». Другой пишет: «Перевода не существует, есть только пересказ». Не поймешь их сразу, на то они и переводчики. Отгадка проста: один переводит устно, другой письменно, но кто что, догадайтесь сами.

Есть версия происхождения профессии от Бога — в момент разрушения Вавилонской башни. Мол, языки смешались, и профессия переводчика была ниспослана на Землю свыше. Конечно, это миф, красивый, но миф. Если вы дойдете до этой мысли сами (не то, что миф, а то что «сниспослана»), то похвально — считай, что вникли в самую суть. Если же «купитесь» на эту легенду — значит, быть вам переводчиком.

Говорят, что в переводчики шли, предварительно «поставив» голос под Володарского. Но их предусмотрительно заворачивали, и они играли Гнусавый голос за кадром в разных КВНах.

Устные переводчики — это военная авиация, а письменные — наземный общественный транспорт. То есть, устники — их и меньше, и зарабатывают они больше. И пьют, однако же, меньше, чем письменники. В Москве существует до сих пор дефицитные боевые группы «японцев», «финнов» и других редкостных специалистов. «Англичан» — большинство, так как это самый популярный язык. В эту группу даже пытаются записаться такие «носители языка», как экспаты, являющиеся отбросами своего общества. А здесь, пожалуйста, — 50 долларов в час как минимум. Студенты тоже почитают близкие к таким расценки за радость. Их и отправляют как стажеров на более дорогостоящие переговоры. А будущих военных переводчиков к Министерству обороны вообще посылают бесплатно: «Тренируйся на кошках». Только «кошки» об этом не знают. И молодые юнцы с радостью, если их не увольняют после таких визитов за профнепригодность, записывают данную строчку к себе в портфолио.

Иногда из простых провинциальных студентов-переводчиков (не только военных) вырастают директора переводческих компаний. Сначала — был преподавателем, потом открыл свою школу обучения языкам, которую пришлось прикрыть из-за отсутствия лицензии. Затем — устройство на работу какое-нибудь московское агентство, не преминув блеснуть качеством «…не могу не сказать, что в своем кругу я знаю английский язык лучше всех…», желанием «посмотреть на профессию переводчика крупного бюро переводов "из нутрии" и опытом «перевода в аралъном режиме…», а также преподавания «частных уроков в группах с единичными учениками».

Конечно, его не берут переводчиком, потому что в московских агентствах не нужны переводчики — нужны менеджеры по продажам и облизыванию клиентов, потому что срыв сроков — это нормально. А переводят пусть «мобильные летучие группы» — это устно, а письменно — жители Украины, Киргизии, Казахстана, Таджикистана. Они обычно не задерживают тексты, если не рожают.

В 10.00 отправляем заказ.

— Тамара, ждем от вас перевод к 13.00

И — «абонент не абонент». В 13.25 перезванивает:

— Я рожала. Перевод выслала. Подтвердите получение.

Всем офисом переглянулись: заказ получила, когда отошли воды, а отправляла, когда пуповину перерезали? Вот как надо работать! Мусульмане, непьющие, не в пример запойным русским переводчикам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Практика управления Mayo Clinic. Уроки лучшей в мире сервисной организации
Практика управления Mayo Clinic. Уроки лучшей в мире сервисной организации

Клиника Мэйо – это некоммерческий медицинский центр, входящий в список 100 лучших американских компаний. Много лет клиника Мэйо считается лучшим медицинским учреждением США, и лечиться в ней приезжают тысячи пациентов со всего мира. Что же в ней такого особенного? Леонард Берри и Кент Селтман исследовали менеджмент клиники Мэйо и пришли к выводу, что причина заключена в особом подходе к сервису и каждому пациенту. Культура обслуживания и системный подход к организации работы клиники привели к выдающимся результатам в сфере оказания медицинских услуг. Клиника Мэйо – это одна из лучших книг о современном клиентоориентированном сервисе. Советы, представленные в ней, универсальны для любой компании из сферы услуг, стремящейся применить лучшую мировую практику.

Кент Селтман , Леонард Берри

Маркетинг, PR / Медицина / Управление, подбор персонала / Образование и наука / Финансы и бизнес
Питч всемогущий. Как доказать, что твой сценарий лучший
Питч всемогущий. Как доказать, что твой сценарий лучший

Когда сценарий для будущего блокбастера «Чужой» (1979) был почти готов, его авторы придумали к нему питч всего лишь из трех слов: «Челюсти в космосе». После ошеломительного успеха фильма «Челюсти» (1975) продюсерам сразу становилось ясно, о чем новый фильм. До сих пор этот питч служит ярким примером краткого, емкого и доходчивого изложения сути проекта.Чарльз Харрис – английский писатель и сценарист, чьи работы в кино и на телевидении отмечены многими наградами. Его опыт в продвижении книг и сценариев лег в основу этой книги. По мнению Харриса, недостаточно написать блестящий сценарий. Чтобы с первых слов заинтересовать продюсеров или инвесторов, надо не менее блестяще этот сценарий представить. Достичь отточенности формулировок позволяет большая подготовительная работа. Сценарист должен выстроить стратегию и тактику своих действий, хорошо знать кинорынок (принцип четырех квадрантов), разбираться в вопросах бюджета, рекламы, научиться импровизировать и относиться к возможной неудаче как к бесценному опыту. Помимо фундаментальных знаний, в книге дается множество важных советов, которые помогут всем, кто продвигает свои проекты, обрести уверенность и добиться творческой реализации и признания.

Чарльз Харрис

Маркетинг, PR / Отраслевые издания / Финансы и бизнес