Читаем Тайна королевской монеты полностью

Джайлса пробрала дрожь от таких слов, но он промолчал, понимая, что дочь Денхэма знала очень мало и решительно не собиралась узнавать больше. Она возвела своего умершего отца в герои и не собиралась менять свое мнение из-за рассказов чужаков. Вэйр подумал, что в Денхэме должно было быть много хорошего, раз он добился такого уважения Порции и Анны. Но у него не было времени дольше разговаривать с Порцией об этом, так как ему принесли записку, и он прочитал, что его ожидает миссис Морли. Оставалось сказать мисс Денхэм несколько слов на прощание.

— Как вы собираетесь жить дальше? — спросил он.

— Анна присмотрит за мной, — ответила девушка. — Полагаю, вы не станете настраивать ее против меня.

— Зачем мне это надо? — мягко возразил Джайлс. — Я только рад помочь вам, чем смогу. Но деньги, которые оставил ваш отец…

— Не беспокойтесь. Отец виделся с мистером Ашером, юристом, и оставил все деньги Анне, все до последнего пенни. Я ничего не получаю! — закричала вдруг Порция с новой волной отчаяния. — Но я надеюсь, Анна поможет мне. Я уверена, что всегда очень хорошо относилась к ней, даже несмотря на то, что она мне не сестра.

— Ваш отец сказал вам об этом?

— Да. Он сказал, что она приемный ребенок. Хотя я не понимаю, почему он оставил ей все, а мне — ничего…

Порция снова расплакалась.

Вэйр понял, что Альфред Денхэм встретился с Ашером и передал все деньги Анне. Естественно, он рассказал юристу всю историю мошенничества, и теперь Ашер должен был передать Анне ее наследство. Но, видимо, Денхэм обманул Порцию, чтобы та не думала о нем плохо после его смерти. Джайлс решил не переубеждать девушку.

— Я прослежу, чтобы вы не остались без помощи, — сказал он. — Вы все еще живете в монастыре?

— Мне больше некуда пойти, пока я не услышу что-нибудь от Анны.

— Анна в городе. Я напишу ей, и мы подумаем, что можно сделать.

Порция собралась уйти. Она так и не произнесла ни слова благодарности за доброту Вэйра.

— Значит, вы женитесь на Анне, — сказала она. — Что ж, я надеюсь, вы будете добры к ней.

— Вы в этом сомневаетесь?

Порция, несмотря на свой траур, резко замотала головой.

— Я не знаю, — сказала она. — Все мужчины плохие, кроме моего отца, который был очень, очень хорошим. — И мисс Денхэм с вызовом взглянула на Джайлса, как бы ожидая продолжения спора.

Но Вэйр слишком жалел эту девушку, чтобы как-то ей возражать. Он довел ее до двери, и она ушла в несколько более приподнятом настроении, чем приходила сюда. Затем молодой человек вернулся в кабинет и увидел миссис Морли, уже стоящую около его стола. Она выглядела больной и измученной, но, изменив своим привычкам, надела цветное платье и, кажется, старалась выглядеть как можно наряднее. Женщина заметила удивление на лице Джайлса и угадала его причину.

— Да, мистер Вэйр, — сказала она, разглаживая свое платье, — видите, я уже надела свой праздничный наряд. Даже несмотря на то, что Оливер оставил меня, мне нет нужды впадать в траур. Нет. Он специально покинул меня. Я намерена показать всем, что мне все равно.

— Миссис Морли, ваш муж мертв, — сообщил молодой человек.

— Мертв! — Элизабет подскочила на кресле и снова опустилась в него с бледным лицом, а затем, к ужасу Джайлса, расхохоталась. Он знал, что Оливер был ей плохим мужем, но от того, что она начала смеяться, узнав о его смерти, его пробрала дрожь. Он быстро объяснил, как именно погиб Морли, и женщина не только снова засмеялась, но и похлопала в ладоши.

— Мертв! — снова повторила она. — Ха! Удача наконец-то улыбнулась ему.

Вэйр подумал, что вдова не в себе, чтобы так говорить, но на самом деле миссис Морли была в своем уме, и ее восклицание, как скоро узнал Джайлс, было вполне справедливым. Элизабет объяснила ему причину своего ликования.

— Разве вы не назвали бы человека счастливым, — сказала она тихо, — если он умер в водах моря, вместо того чтобы быть повешенным, как он заслуживал?

— Что вы имеете в виду? — удивленно просил Джайлс.

— Разве вы не догадываетесь? — Его гостья вытащила из кармана какую-то бумагу. — Я пришла, чтобы отдать вам это, мистер Вэйр. Признание моего мужа.

— Признание?

— Да. Вам это покажется крайне интересным. Это мой жалкий муж убил Дейзи.

— Не может быть! — воскликнул Джайлс. — Он же был все время в библиотеке! Вы сказали…

— Я знаю, что говорила, — быстро перебила его Элизабет. — Я сказала так, чтобы спасти свое имя от позора, я соврала ради моих детей. Оливер не заслуживал жалости, которую я проявила к нему. Он бросил меня. А теперь он мертв. И я рада слышать это. — Она замолчала и снова засмеялась. — Я не надену траур, мистер Вэйр.

— Не надевайте, миссис Морли, — сказал молодой человек, пожав плечами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека приключений и фантастики

Похожие книги