Читаем Тайна Шерлока Холмса полностью

После того как я справился с заданием, верзила проделал ту же операцию со мной. Я всерьёз обдумывал, не попробовать ли пустить в ход револьвер, однако, учитывая, что по дому где-то ходил Джон и жизни Софи угрожала опасность, я счёл за лучшее воздержаться от столь рискованного поступка. Нас снова отвели в кэб, поджидавший снаружи дома, и затолкали внутрь.

Когда экипаж тронулся с места, Дик произнёс:

— Ладно, можете снять повязки. Но, чур, шторки на окнах не трогать. А то ещё шмальну вас. Случайно.

— Вы заплатите за это злодейство, — гневно заявил я.

— Не думаю, — язвительно расхохотался Дик.

Верзила то и дело проверял, где мы находимся, заглядывая под шторку. Наконец он постучал по крыше экипажа.

— Тпр-р-ру! — крикнул кучер, и лошадь, фыркая, остановилась.

— Доброй ночи, джентльмены, — промолвил Дик, открыв нам дверь. — Не пытайтесь следить за нами, а то… — Он многозначительно потряс пистолетом.

Мы с Холмсом вышли из экипажа, и кэб, грохоча, скрылся в тумане. Оглянувшись, я понял, что нас доставили обратно к месту встречи.

— Слушайте, старина, — повернулся я к другу, — мне кажется, что Джон, ну, тот, что поменьше, практически наверняка работал на заводе. У меня было несколько пациентов с заводов, которые разговаривали точно такими же хриплыми голосами.

— Сильно сомневаюсь, что Джон вообще когда-нибудь бывал на заводе, — сухо рассмеялся Холмс и взмахом руки остановил проезжавший мимо кэб. — Нам надо торопиться обратно в Молдет-холл. У нас очень много дел.

Несколько мгновений спустя мы уже неслись галопом в Ричмонд. Холмс сидел, погрузившись в свои мысли, и, как я ни старался, мне ровным счётом ничего не удалось из него вытянуть. Наконец мы остановились у особняка. Навстречу нам вышел Джефферсон:

— Джентльмены, сэр Чарлз ожидает вас в библиотеке. Прошу за мной.

Сэр Чарлз нетерпеливо ходил из угла в угол.

— Холмс! Уотсон! Слава богу, вы оба живы! — повернувшись к нам, воскликнул он. — Ну же, не молчите! Какие у вас новости?

— Новости хорошие, — ответил я. — Мисс Софи цела и невредима.

— Слава Господу! — выдохнул сэр Чарлз.

— Есть и дурные новости, — добавил Холмс. — Должен вас сразу предупредить, вы можете очень многое потерять, но при этом нет никакой гарантии, что вы вернёте дочь.

— Да, я понимаю, мистер Холмс, нам ещё предстоит долгий путь, — кивнул сэр Чарлз. — Однако, думаю, вы согласитесь, что первый этап операции прошёл более чем успешно. Что будем делать дальше?

— Предлагаю вернуться в Ислингтон и снова повидаться с Диком и Джоном.

Мы с сэром Чарлзом в изумлении воззрились на Холмса.

— Что вы такое говорите? — воскликнул я. — Как, во имя всего святого, мы их отыщем?

— Уотсон, вы ведь вроде меня знаете не первый день. Неужели вы думаете, что я действительно уснул в экипаже преступников? Сквозь щель в шторке я считал фонари и, таким образом, составил в уме карту нашего маршрута. На восток по Оксфорд-стрит — семь фонарей, затем на север — четыре фонаря, ну и так далее. Если память меня не подведёт, мы сможем отыскать дом, где держат мисс Софи.

— Браво, Холмс! — воскликнул я. — Вы настоящее сокровище!

Сэр Чарлз был потрясён не меньше меня.

— Вы не устаёте меня удивлять, мистер Холмс, — покачал он головой.

— Погодите меня хвалить, — поднял руку Холмс, — давайте сначала найдём нужный дом. Вы можете вызвать нам кэб, сэр Чарлз?

— У меня есть кое-что получше, — ответил хозяин дома, дёрнув за шнур. — Я прикажу снарядить свой личный экипаж.

Крайтон велел передать конюху, чтобы тот немедленно готовил карету, после чего повернулся к нам:

— Надо немедленно связаться с полицией, мистер Холмс, чтобы мерзавцев схватили прямо на месте преступления.

Холмс лишь покачал головой:

— Сэр Чарлз, если мне не изменяет память, вы говорили, что полностью мне доверяете. Если это действительно так, примите мой совет — не торопитесь обращаться в полицию. Потом вы поймёте почему.

Крайтон удивился, но спорить не стал:

— Ладно, мистер Холмс, будь по-вашему.

Вскоре мы уже сидели в карете сэра Чарлза и на всех парах неслись к перекрёстку, на котором состоялась встреча с преступниками. Когда мы туда приехали, Холмс пересел, расположившись в том же углу, где он находился в кэбе у злоумышленников:

— Езжайте на восток, — распорядился он, — а потом, когда я вам скажу, свернёте налево.

Кучер подчинился.

— Теперь снова налево, — подсказал Холмс, — но будьте готовы вскоре повернуть направо.

Так мы ехали некоторое время, пока наконец Холмс не приказал:

— Довольно. Остановите здесь.

Мы находились в бедном районе города, застроенном старыми домами и дышащими на ладан фабриками.

— Если я ничего не напутал, — произнёс Холмс, — чтобы добраться до искомого дома, нам надо повернуть налево и пройти ещё два фонарных столба.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже