Читаем Тайна Шерлока Холмса полностью

Сэр Чарлз велел кучеру никуда не уезжать, и мы двинулись вслед за Холмсом. Чтобы чувствовать себя увереннее, я взялся за рукоять револьвера. Через некоторое время Холмс предостерегающе поднял руку и показал на покрытую гравием дорожку, которая вела к виднеющемуся впереди особняку. В маленьком дворике стоял указатель с табличкой «Продаётся». Особняк был погружён во тьму, равно как и другие дома вокруг него, и казался совершенно необитаемым. Стояла гробовая тишина, которую периодически нарушал лишь доносившийся издалека лай собаки.

— Думаю, необходимо разведать, что там позади дома, — приблизившись к нам, прошептал Холмс. — Главное — не наступайте на гравий. Идите за мной и смотрите под ноги.

Неслышно, словно тень, Холмс скользнул вперёд. За ним последовал сэр Чарлз, а я взял на себя роль замыкающего. Стоял настолько непроглядный мрак, что я едва различал силуэты моих спутников и, несмотря на предостережение Холмса, споткнулся обо что-то и полетел головой вперёд, одним лишь чудом удержавшись от падения. Я усмехнулся про себя, представив, как отреагировал бы Холмс, если бы я на самом деле упал и при этом случайно выстрелил. Думаю, он меня никогда за это не простил бы.

Наконец мы оказались за домом. Благодаря свету из кухни, темень здесь была не столь кромешной. Окна оказались частично прикрыты ставнями, а стёкла не отличались чистотой, однако мы вполне могли разглядеть стальные перила и три каменные ступеньки, которые вели к чёрному ходу.

Холмс бесшумно поднялся по ступенькам и заглянул в окно. Мне показалось, он сник. Кроме того, я явственно услышал, как мой друг тяжело вздохнул.

— В чём дело? — прошептал я. — Мы что, ошиблись домом?

— Увы, не ошиблись, — тихо ответил Холмс, покачав головой. — Держите себя в руках, сэр. — Поманив сэра Чарлза, он жестом предложил ему взглянуть в окно.

Когда Крайтон увидел происходящее за стеклом, на его лице сначала проступило удивление, а потом и замешательство.

— Что это значит? — севшим голосом спросил он.

Не в силах более сдержать любопытства, я достаточно бесцеремонно оттолкнул моих спутников и сам посмотрел в окно. В свете висевшей под потолком кухни керосиновой лампы я разглядел широкоплечего мужчину, сидящего за столом с остатками трапезы. В очаге грязной кухни горело пламя, отбрасывающее отблески на одежду, висевшую кое-где на спинках стульев. Больше всего меня ошеломило то, что за столом напротив молодого человека сидела мисс Софи и о чём-то оживлённо с ним беседовала.

— Позвольте вам представить Дика и Джона, — промолвил Холмс.

Вмиг я всё понял. Сэр Чарлз, к несчастью, тоже. Лицо нашего спутника исказила гримаса ярости. Прежде чем мы смогли что-либо сделать, сэр Чарлз уже стоял на крыльце, изо всех сил барабаня в дверь и крича:

— София, открывай! Это я, твой отец!

В бешенстве Крайтон двинул по двери ногой.

В следующий миг она распахнулась, и мы все ворвались на кухню.

Мисс Софи бросилась к своему возлюбленному, который обнял её, укрывая от отцовского гнева, и произнёс:

— Умоляю, сэр Чарлз, простите меня! Во всём виноват только я один. Это я вовлёк Софи в эту авантюру. Ради всего святого, не судите её строго!

— Сэр Чарлз, — Холмс положил руку Крайтону на плечо, — прежде чем совершить поступок, о котором будете жалеть всю оставшуюся жизнь, прошу вас сначала выслушать меня.

Сэр Чарлз раскраснелся от ярости, и я всерьёз опасался, что у него может случиться удар. Я силой усадил его на стул и принёс стакан воды.

— Случившееся — во многом моя вина, — признался Холмс. — Я мог обо всём рассказать вам раньше, но не сделал этого из опасения, что вы мне не поверите. Я решил, что вы должны во всём убедиться сами. Слишком часто люди бывают непоколебимо уверены в том, что их чада не способны творить зло… — Он тяжело вздохнул и продолжил: — Порой, когда я вынужден демонстрировать изъяны натуры некоторых людей, мне кажется, что я напрасно выбрал профессию сыщика и моя жизнь была бы спокойнее, занимайся я чем-нибудь другим. — Холмс внимательно посмотрел на сэра Чарлза: — Я же предупреждал вас. Я говорил, что вы можете потерять очень многое, но при этом нет никакой гарантии, что вам удастся вернуть дочь. Я имел в виду не деньги и не опасность, которая грозила жизни мисс Софи.

— Да, вы меня предупреждали, — сокрушённо кивнул сэр Чарлз, — просто тогда я не уловил скрытый смысл ваших слов.

— Так вы с самого начала знали, кто такие в действительности Дик и Джон? — спросил я.

Великий сыщик посмотрел на юношу и девушку, которые всё так же стояли у стола, вцепившись друг в друга.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже