Приведенная здесь версия двух последних фраз (зафиксированная в большинстве списков) буквально гласит: «Есть
ци,нет силы. Нет
ци,есть чистый булат». Выглядит это суждение крайне невнятно, что, возможно, и стало причиной появления разных ее вариантов. Большинство китайских комментаторов, а среди английских переводчиков Б. Ло и др. толкуют это высказывание в том смысле, что действие
циисключает наличие физической силы, а ее отсутствие как раз и делает возможным действие «грубой, как сталь», силы. Таково же пояснение Чэнь Паньлуна: «твердость без гибкости» (в английском переводе фигурирует слово, на военном языке означающее гибкость, подвижность обороны). Надо признать, что в таком виде данное суждение предстает в своем роде уникальным, не имеющим даже приблизительных аналогов в других текстах литературного корпуса тайцзицюань. Кроме того, эта трактовка требует дополнить фразу понятием действия
ци,в тексте отнюдь не очевидным. Есть еще одна неясность: как вообще
циможет «отсутствовать» в теле? Да и сами выражения «присутствие» или «отсутствие»
цивыглядят очень неуклюжими. Следует ли понимать данный пассаж в том смысле, что
цине должно быть объектом внимания и сознательного регулирования? Но об этом уже было сказано в предыдущем предложении. Прежде чем разбираться с этими вопросами, отметим две текстологические особенности данного сочинения. Во-первых, выше термин
лиявно употреблен в значении родового понятия силы и относится к силе-цзинь. Во-вторых, выражение «стократно закаленная сталь» также употреблено выше в положительном смысле. Было бы странно, если бы автор употребил во второй раз то же понятие в диаметрально противоположном значении. К этому следует добавить еще одно обстоятельство:
циможет быть, как отмечает Чэнь Вэймин, «прежденебесным» и «посленебесным» и, соответственно, играть разную роль в практике тайцзицюань. В данном случае, согласно Чэнь Вэймину, имеется в виду вторичное, «посленебесное»
ци.Поэтому гораздо более убедительным выглядит перевод У. Ляо, который отождествляет термин
цис таким явлением «посленебес-ного» бытия, как дыхание – вполне обоснованное сближение, учитывая современную семантику этого слова. «Контролирование тела дыханием не дает внутренней силы. Только избегнув такой ошибки, обретаешь чистейшую и мощнейшую внутреннюю силу». Этому толкованию близко разъяснение Цай Чжаоци: «пока чувствуешь, что дышишь (букв. «имеешь
ци),не можешь применить тайцзицюань. Когда же такого ощущения нет, тайцзицюань становится всесокрушающим булатом». Достоинство этой интерпретации в том, что она не требует толковать понятие
цикак «действие
ци».Аналогичным образом понимает данный пассаж и учитель Линь Алун, предпочитающий говорить просто о дыхании. «Отсутствие дыхания» соответствует здесь отсутствию волнения, полному покою, что и позволяет применить силу
-цзингв полной мере. Добавим, что
цив современном разговорном языке (а к нему стилистически тяготеет данный текст) вообще означает возбуждение, волнение, ярость. Речь идет о крайнем эмоциональном напряжении, исступлении, агрессии, которые блокируют действие внутренней силы и даже физические движения. В положительном смысле интерпретируют образ «чистого булата» как указание на силу
-цзингтакже У Тунань, Чжан Бои, Цянь Ти-мин, приводящие еще одну версию заключительной фразы: «Когда нет силы
-ли,будет чистая сталь»
1. Один из китайских авторов, Ши Хэн, предлагает промежуточный вариант. Он полагает, что речь действительно идет о «загрязненном» (субъективной чувственностью)
ци,которое блокирует применение силы. Однако отсутствие ярости, отмечает Ши Хэн, еще хуже: оно делает человека «косным, словно сталь». Вариант Ши Хэна представляется надуманным.
Ци – как тележное колесо. Поясница – как ось телеги.
Комментарий Чэнь Вэймина:
«Здесь говорится о движении
ции поясницы. Поясница – ось всего тела. Когда поясница приходит в движение, прежденебесная
циначинает вращаться. Вот что называется:
«цинаполняет все тело и нигде не застаивается».Еще сказано:
«Он не двигается, и я не двигаюсь. Он едва сдвинулся, а я двинулся прежде него.
Кажется, что расслаблен, а на самом деле не расслаблен. Вот-вот распрямишься, но не распрямлен. Сила-цзинь прерывается, но воля не прерывается».