Читаем Так держать, Дживс! полностью

– Что значит мой «индивидуальный» запах? Не на дейтесь, я не собираюсь поселиться в прихожей, ожидая, когда эта тварь одобрит мой запах.

Я минуту подумал.

– Дживс!

– Сэр?

– Завтра первым же поездом я уезжаю. Поживу за городом у мистера Тодда.

– Желаете, чтобы я вас сопровождал, сэр?

– Нет.

– Слушаюсь, сэр.

– Когда вернусь, пока не знаю. Письма пересылайте к мистеру Тодду.

– Слушаюсь, сэр.


Случилось так, что вернулся я через неделю. Рокки Тодд, приятель, у которого я поселился, большой чудак, он живет один-одинешенек на пустынном Лонг-Айленде, и ему это по душе; но я для подобной жизни не создан. Старина Рокки – превосходный малый, но, проведя несколько дней у него в доме, среди лесов, вдали от цивилизации, я почувствовал, что Нью-Йорк, даже с Мотти в качестве приложения, в сущности, не так уж и плох. На Лонг-Айленде день длится сорок восемь часов; ночью не можешь уснуть, потому что стрекочут сверчки; хочешь пропустить глоток горячительного – топай две мили, желаешь получить вечерние газеты – топай шесть миль. Я поблагодарил Рокки за радушие и гостеприимство и успел на единственный поезд, отходящий из этих забытых Богом мест. К обеду я уже был в Нью-Йорке. Сразу рванул домой. Дживс вышел мне навстречу из своей комнаты.

Я опасливо огляделся в поисках Ролл о.

– Дживс, где собака? Привязана?

– Животное здесь больше не живет, сэр. Его сиятельство отдал Ролл о швейцару, а швейцар его продал. У его сиятельства появилось предубеждение против Ролло после того, как животное укусило его сиятельство за икру ноги.

Сам не ожидал, что эта маленькая новость так меня обрадует. Кажется, я недооценивал Ролло.

Когда сойдешься с ним поближе, в нем открывается уйма достоинств.

– Превосходно! – сказал я. – Дживс, а что лорд Першор? Дома?

– Нет, сэр.

– Вернется к обеду?

– Нет, сэр.

– Где же он?

– В тюрьме, сэр.

– В тюрьме?!

– Да, сэр.

– Вы хотите сказать, в тюрьме?

– Да, сэр.

Я опустился в кресло.

– Почему?

– Его сиятельство напал на констебля, сэр.

– Лорд Першор напал на констебля!

– Да, сэр.

Я старался осмыслить услышанное.

– Но послушайте, Дживс! Какой ужас!

– Сэр?

– Что скажет леди Малверн, когда узнает?

– Полагаю, ее сиятельство не узнает, сэр.

– Но она вернется и захочет знать, где он.

– Полагаю, сэр, ко времени возвращения ее сиятельства срок заключения его сиятельства истечет.

– А если нет?

– В таком случае, сэр, полагаю, было бы разумно немного погрешить против истины.

– Каким образом?

– Если позволите, я бы взял на себя смелость сообщить ее сиятельству, что его сиятельство ненадолго отбыл в Бостон, сэр.

– Почему в Бостон?

– Город, весьма достойный внимания и интереса, сэр.

– Дживс, вижу, вы все предусмотрели.

– Надеюсь, сэр.

– Послушайте, Дживс, а ведь нам с вами сказочно повезло. Не подвернись тюрьма, к возвращению леди Малверн обалдуй Мотти мог бы угодить в дурдом.

– Именно так, сэр.

Чем больше я размышлял, тем более благодетельным мне представлялся этот анекдот с кутузкой. Несомненно, тюрьма давно по Мотти плачет. Только решетка и может его обуздать.

Жаль, конечно, бедолагу, но вообще-то молодому человеку, прожившему всю жизнь в обществе леди Малверн в деревенской глуши Шропшира, тюремное заключение не в новинку. В общем, я снова воспрял духом. Жизнь текла, как это сказано у поэта, будто одна большая сладостная песнь. Недели две все шло так славно и спокойно, что, даю честное слово, я почти забыл о Моттином существовании. Единственное, что никак не налаживалось, – это отношения с Дживсом: он все еще дулся и как-то сторонился меня. Нет, он ничего не говорил, ничего не делал, упаси Бог, но держался как чужой. Однажды, повязывая розовый галстук, я поймал в зеркале его взгляд. В глазах его читалась глубокая печаль.

Внезапно, значительно ранее намеченного срока, вернулась леди Малверн. Я ее не ждал. Забыл, как быстро летит время. Она явилась, когда я еще лежал в постели, потягивал чай и думал о том о сем. Дживс вплыл в комнату и доложил, что проводил ее сиятельство в гостиную. Накинув что-то на скорую руку, я вышел к ней.

Явилась, сидит в том же кресле, как прежде, поперек себя шире. Единственная разница – рот плотно сомкнут.

– Доброе утро, – сказал я. – Вот вы и вернулись. Что?

– Вернулась.

В ее голосе звучали ледяные нотки, на меня будто пахнуло холодным ветром. Наверное, еще не завтракала, подумал я. Для меня самого белый свет озаряется солнечной радостью только после завтрака, и тогда я становлюсь всеобщим любимцем. Если не съем пару яиц и не глотну кофе, я не человек.

– Наверное, вы еще не завтракали?

– Не завтракала.

– Не желаете ли яйцо, или сосиски, или еще чего-нибудь?

– Нет. Благодарю.

Она говорила таким тоном, будто состояла в обществе идейных ненавистников сосисок и лиге борцов против яиц. Некоторое время все молчали.

– Я к вам заезжала вчера вечером, – сказала она. – Никого не было дома.

– Весьма сожалею. Ваша поездка была приятной?

– Чрезвычайно приятной, благодарю.

– Все ли посмотрели? Ниагарский водопад, Йеллоустонский парк, Большой Каньон и прочее?

– Посмотрела достаточно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дживс и Вустер

Дживс и феодальная верность. Тетки – не джентльмены. Посоветуйтесь с Дживсом!
Дживс и феодальная верность. Тетки – не джентльмены. Посоветуйтесь с Дживсом!

Дживс и Вустер – самые популярные герои вудхаусовской литературной юморины, роли которых на экране блистательно исполнили Стивен Фрай и Хью Лори. Проходят годы, но истории приключений добросердечного великосветского разгильдяя Берти Вустера и его слуги, спасителя и лучшего друга – изобретательного Дживса – по-прежнему смешат читателей.Итак, что же представляет собой феодальная верность в понимании Дживса?Почему тетушек нельзя считать джентльменами?И главный вопрос, волнующий всех без исключения родственников Бертрама Вустера: «В каком состоянии сейчас Дживсовы мозги?» Ведь стоит юному аристократу услышать мольбы страждущих о помощи, он неизменно отвечает: «Посоветуйтесь с Дживсом!» И тогда… достопочтенный мистер Филмер будет спасен и прозвучит Песня песней.

Пелам Гренвилл Вудхаус , Пэлем Грэнвилл Вудхауз

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Юмор / Современная проза / Прочий юмор

Похожие книги

Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор