Фейнелл.
Ах вот как! Значит, у вас здесь своя лейб-гвардия! Но меня не захватишь врасплох, и я снова повторю вам свои условия.Леди Уишфорт.
Неужто никак-никак нельзя предотвратить мое разорение?! А вы, неблагодарное существо, только и живы приданым моей дочери, разве нет?Фейнелл.
Я не стану отвечать на ваш вопрос, пока все ее состояние не окажется в моем кармане.Мирабелл
Леди Уишфорт.
Ну что, что?!. О спасите меня и мое дитя от разорения, от нужды, и я прощу вам былые обиды! Я соглашусь на все, лишь бы вырваться из рук этого изверга!Мирабелл.
Ах, сударыня, слишком поздно! Моя награда обещана другому. Вы распорядились судьбой той, кто только и мог расплатиться со мною за услуги. И все же, как бы там ни было, я решил помочь вам: не могу снести, чтобы с вами так бездушно поступили.Леди Уишфорт.
Что я слышу! Дорогой мистер Мирабелл, до чего же вы однако великодушны. Мне просто не верится. Но, право, я еще могу расторгнуть помолвку племянника: вы получите мою племянницу со всем ее приданым — только спасите меня от грозящей опасности!Мирабелл.
Вы не шутите? Ловлю вас на слове и ни о чем не спрашиваю. А сейчас мне надо сходить за нашими преступниками.Леди Уишфорт.
За кем угодно, прошу вас!..Мирабелл.
Я приведу камеристку Фойбл и кающегося грешника.Миссис Mарвуд
Фейнелл.
Если все должно выйти наружу, что ж, пусть их знают! Так поступают в свете! Напрасно они надеются, что я отступлюсь или дам им поблажку. Я буду неумолим.Фойбл
Минсинг.
И я тоже, сударыня.Леди Уишфорт.
Ах, Марвуд, Марвуд, и вы вероломны?! И вы, моя наперсница, меня обманули? Ужели вы так бесчестны, что пошли на сговор с этим негодяем?Миссис Марвуд.
А вы так неблагодарны, так пристрастны, что поверили двум продажным шлюхам, оклеветавшим меня?Минсинг.
Продажным? Посовестились бы, сударыня! Мы же вас с мистером Фейнеллом на чердаке застали, только вы нам рты заткнули: стихи Мессалины[95] заместо Библии подсунули. А теперь выдумали — продажные!! Да кабы мы были продажные, мы бы молчали: вы бы сумели нас купить!Фейнелл
Миссис Фейнелл.
Я презираю тебя и бросаю вызов твоей злобе! Ты чернишь меня понапрасну, а я — я доказала твое вероломство. Ступай к своей сообщнице — я не стану называть ее — и вместе с ней подыхай с голоду!Фейнелл.
Этого не случится, милочка, пока у тебя будет хоть несколько пенсов.Леди Уишфорт.
Ах, мистер Мирабелл, какой толк с того, что мы его разоблачили!Мирабелл.
Все в свое время. А сейчас, с вашего разрешения, сударыня, войдет второй преступник, он же — кающийся грешник.Леди Уишфорт.
А вот и вы, сэр Роуланд! Что скажете, штукарь?Уейтвелл.
Да вот, пришел услужить вашей милости. Я все-таки принес ту черную шкатулку, сударыня.Мирабелл.
Подай ее. Помните, сударыня, вы обещали!Леди Уишфорт.
Ну да, сударь, конечно!Мирабелл
Уейтвелл.
Да тут, по соседству: глаза продирают, с трудом их растолкали.Фейнелл.
Меня все это не касается, черт возьми! Я не намерен терять время на разбирательство ваших дел.Петьюлент.
В чем дело? Что за шум?Уитвуд.
Вот именно, черт возьми! Зачем, скажите, вы все тут собрались, как действующие лица в конце пьесы?