Мирабелл.
Я хочу вам напомнить, господа, что однажды я попросил вас скрепить своей подписью документ.Уитвуд.
Как же, помню. Мою руку нетрудно узнать. Вот Петьюлент, кажется, поставил крест.Мирабелл.
Ну зачем зря говорить. Его подпись вполне разборчива, можете убедиться сами. А помните ли вы, господа, о чем гласит сей документ?Уитвуд.
Что-то не припомню.Петьюлент.
И я тоже. Я не читал. Я подписывал.Мирабелл.
Прекрасно. Так я вам скажу. Сударыня, вы обещали!Леди Уишфорт.
Ну да, сударь, и сдержу свое слово.Мирабелл.
Итак, мистер Фейнелл, пора вам узнать, что супруга ваша в бытность вдовой, еще до того, как вы обманом вынудили у нее эту мнимую дарственную на часть имения…Фейнелл.
Выражайтесь поосторожней, сударь!..Мирабелл.
Постараюсь, сударь. Так вот, эта дама, тогда еще вдова, возымела, очевидно, некоторые подозрения относительно вашего постоянства и уживчивости, чего дотоле не питала по причине своего увлечения и влюбленности, и, послушавшись добрых друзей и людей сведущих, заглянула в отечественные законы и составила на мое имя эту доверенность с рядом льгот для себя. Вот прочтите, если хотите.Фейнелл.
Весьма возможно, сударь. Что я вижу?! Проклятье!Мирабелл.
Не стану оспаривать, сэр. Так поступают в свете. Со вдовами, например. Я полагаю, что документ этот постарше того, который вы выудили у супруги.Фейнелл.
Чертов плутодей! Ну ничего, я за себя отомщу!Сэр Уилфул.
Спокойней, сударь! А свои медвежьи представления устраивайте где-нибудь в другом месте, сударь.Фейнелл.
Вы еще услышите обо мне, Мирабелл, могу вас заверить!Миссис Фейнелл
Миссис Марвуд.
Уж я его дам — вовек не забудете! Жизнь на то положу!Леди Уишфорт
Миссис Фейнелл.
Благодарите лучше нашего предусмотрительного друга, мистера Мирабелла: когда б не его советы, худо бы нам пришлось.Леди Уишфорт.
Что ж, мистер Мирабелл, вы сдержали свое обещание, теперь очередь за мной. Перво-наперво вот что: я прощаю ради вас сэра Роуланда и Фойбл. Второе дело: я отменяю помолвку племянника и племянницы, только не знаю, как лучше…Мирабелл.
Не беспокойтесь, сударыня, просто дайте свое согласие и все. Сэр Уилфул мой друг. Он пожалел влюбленных и великодушно предложил помочь. Теперь он вернется к своей затее — отправиться в путешествие.Сэр Уилфул.
Видите ли, тетушка, мне что-то неохота жениться. Моя кузина — девица тонкая, господин этот любит ее, она его, они достойны друг друга, а я решил заморские края поглядеть. Я ведь как: что надумаю — все, не жить, не быть! А ежели эти два приятеля возымеют желание постранствовать, так я буду иметь их на примете.Петьюлент.
А мне хоть ехать, хоть нет — все едино.Уитвуд.
Ей-богу, я в полном замешательстве, точь-в-точь как кутенок, попавший в танцкласс: все ноги и ноги, а выхода нет!Леди Уишфорт.
Что ж, сударь, дарю вам ее, а с ней и все радости, какие в моей власти.Милламент.
Как, этот человек не берет меня? Прикажете самой навязываться?Мирабелл.
О хоть с утра до ночи! Хватило бы только силы!Сэр Уилфул.
Послушайте, черт возьми, когда вас обвенчают, у вас будет пропасть времени на разные шалости. Впрочем, коли вам невтерпеж, мы тут покуда попляшем: надо и нам, неженатым, тоже делом заняться — чего даром-то смотреть!Мирабелл.
Пляшите на здоровье, сэр Уилфул. Только вот где нам взять музыкантов?Фойбл.
А те, что пришли развлекать сэра Роуланда, еще здесь, сударь.Леди Уишфорт.
Прямо на ногах не стою, я не я! Да как тут было не умаяться — столько волнений за день! Одно меня тревожит: ведь не уймется зятек мой, Фейнелл, — такой не отступится, нет!..