– Жаль, что я не так хорошо соображаю, как ты. В математике, – сказала я и почувствовала себя образцом великодушия.
– Зато у меня правописание хромает, – возразила Майра. – Я делаю столько ошибок, наверное, я провалю экзамен, – сказала она без малейшего сожаления в голосе, наоборот, ей было приятно, что у нее есть о чем поговорить. Она по-прежнему не поворачивала головы в мою сторону, разглядывая грязные сугробы на обочине Виктория-стрит. Во время разговора она причмокивала, как будто все время облизывала губы.
– Не провалишь, – сказала я. – У тебя слишком хорошо с математикой. А кем ты будешь, когда вырастешь?
Вопрос, кажется, ее озадачил.
– Буду помогать маме, – ответила она, – и работать в лавке.
– А я буду стюардессой, – сказала я, – только никому ни слова! Об этом почти никто не знает.
– Я никому не скажу, – пообещала Майра, – а ты читаешь комиксы про Стива Кэньона?
– Ага. – Как-то дико было представить, что Майра тоже читает комиксы, да и вообще делает что-то, не соответствующее роли, отведенной ей в классе. – А про Рипа Кирби ты читаешь?
– А про сиротку Энни?
– А про Бетси и мальчишек?
– Ты совсем не ешь попкорн, – сказала я. – Возьми еще, зачерпни побольше.
Майра заглянула в коробку.
– Там сюрприз.
Она вытащила сюрприз из коробки. Это была брошка, крошечная оловянная бабочка, выкрашенная золотой краской и отделанная цветными стеклышками, как настоящая драгоценность. Майра держала ее на бронзовой ладони и несмело улыбалась. Я спросила:
– Нравится?
– Мне нравятся эти синие камешки. Синие камни называются сапфирами.
– Я знаю. Это мой камень по гороскопу. А у тебя какой?
– Не знаю.
– А когда твой день рождения?
– В июле.
– Тогда твой камень – рубин.
– Сапфир мне нравится больше, – сказала Майра. – Мне нравится твой камень. – Она протянула мне брошку.
– Оставь себе, – сказала я. – Было ничье – стало твое.
Майра протягивала мне брошку, словно не понимала, что я имею в виду.
– Было ничье – стало твое, – повторила я.
– Но это же твой попкорн, – сказала она испуганно и серьезно, – ты его купила.
– Ну а ты нашла приз.
– Нет… – сказала Майра.
– Да ну! – сказала я. – Перестань, я тебе ее дарю. – Я взяла у Майры брошку и снова сунула ей в руку.
Это было неожиданностью для нас обеих. Мы посмотрели друг на друга – и я покраснела, а Майра нет. Когда наши руки соприкоснулись, я почувствовала, что дала некий зарок, и запаниковала. «Ну, ничего страшного, – подумала я, – могу еще как-нибудь выйти пораньше и снова вместе с ней дойти до школы. Могу поболтать с ней на перемене. Почему бы и нет?
Майра положила брошку в карман и сказала:
– Она подойдет к моему выходному платью. Оно как раз голубое.
Я знала, что это за платье. Майра надевала эти свои выходные платья в школу. Даже в разгар зимы среди шерстяных сарафанов и красных юбок в клетку она сиротливо «блистала» в наряде из лазоревой тафты и линялого бирюзового крепа, перешитом из взрослого платья. Громоздкий бант оттягивал мысообразный вырез и бессильно свисал с Майриной тощей грудки.
Хорошо, что она сразу не приколола бабочку. Потому что, если бы ее спросили, откуда эта брошка, а она бы ответила, что бы я сказала на это?
То ли на следующий день, то ли неделю спустя Майра не пришла в школу. Ее часто оставляли дома, чтобы она помогла матери. Но на этот раз она в школу не вернулась. Неделю и две ее место за партой оставалось пустым. А потом пришло время нашему классу переезжать в другой кабинет, и мы собрали учебники Майры и сложили на полку в шкафу.
– Когда она вернется, мы найдем, куда ее посадить, – сказала мисс Дарлинг и с тех пор перестала зачитывать ее фамилию во время переклички.
Джимми Сайла тоже престал ходить в школу, потому что некому было водить его в туалет.
На четвертую или на пятую неделю Майриного отсутствия Глэдис Хили пришла в школу и сказала:
– А знаете, что? Майра Сайла лежит в больнице.
Это была правда. Тетя Глэдис работала медсестрой. Глэдис посреди урока правописания подняла руку и сказала мисс Дарлинг:
– Я думала, что вы, наверное, захотите это узнать.
– Да, конечно, – сказала мисс Дарлинг, – я уже все знаю.
– А что у нее? – спросили мы у Глэдис.
– Немия или что-то такое. Ей делали переливание крови, – сообщила она мисс Дарлинг, – моя тетя – медсестра.
И вот мисс Дарлинг велела нам написать Майре письмо от всего класса: «Дорогая Майра, это письмо от всех нас. Мы надеемся, что ты скоро поправишься и вернешься в школу. До скорой встречи, твои одноклассники…» И еще мисс Дарлинг сказала:
– Знаете, что я подумала? Мы могли бы двадцатого марта сходить в больницу – проведать Майру и устроить ей день рождения.
Я сказала:
– У нее день рождения в июле.
– Я знаю, – сказала мисс Дарлинг. – Двадцатого июля. Но в этом году он наступит двадцатого марта, потому что она больна.
– Но почему? Ведь ее день рождения в июле!