Читаем Танец маленьких искр. Антре. Том 1 (СИ) полностью

— Они могут глушить нам связь? — Подполковник не сводил глаз с бородатого радиста.

Тот слегка замешкался, пожевал губу.

— Эм... Теоретически, такое возможно, сэр. Я видел эти устройства: подлая штука, позвольте доложить. При неправильной настройке может всю аппаратуру выпотрошить. Не далее, как год назад, на судне моего товарища... — Он увидел грозный взгляд подполковника и осёкся. — Я хочу сказать... Сама вероятность этого существует. Но обрубить все каналы на патрульном корабле столицы, да ещё и с такого огромного расстояния...

— Подполковник Орсел, — вмешался капитан Ботфорт, уже не скрывая раздражения. — Зачем, по-вашему, кому-то такая морока? Если это торговцы, им куда проще было бы назвать код нашему радисту и двигаться по своим делам. Не разумнее ли предположить, что у них, в точности, как и у нас, отсутствует связь? Только этим можно объяснить, что они передают свой код на многие мили, рискуя при этом привлечь внимание пиратов.

— Это не торговый маршрут, капитан, — холодно отчеканил подполковник Орсел. — Эти корабли обходят Иль’Пхор по кругу. Движутся едва ли не из мёртвых вод.

— Может быть, попали в шторм и сбились с курса, — дёрнул плечами капитан.

— И идут именно там, где обычно не проходят наши патрули?

Капитан прикусил губу, и в воздухе вновь почувствовались едва заметные искорки напряжения. Персиваль даже облизнулся, словно котёнок, учуявший молоко.

— Сэр Томас, — подполковник переключился на штурмана. — Сколько времени нам понадобится на перехват?

— Пять миль? — кисло усмехнулся он, косясь на мрачного капитана. — Можем догнать за час-другой. Предоставлю вам маршрут через пару минут, сэр. Даже ветер будет дуть в спину.

— Бездна, — прорычал капитан Ботфорт. — Сперва мы теряем почти сутки, пытаясь устранить проблемы со связью. Потом ты заставляешь флот отклониться от курса к самой границе. А теперь что, будем атаковать торговые суда?

— Мы будем делать то, что я прикажу, — чеканя каждое слово, произнёс подполковник.

— Ах вот как? — Лицо капитана Ботфорта исказилось, сделалось жёстче, напиталось силой. — Не знаю, кому тебе пришлось отлизать, чтобы заполучить мои корабли, и не знаю, зачем тебе это понадобилось. Знаю лишь, что я командую этими кораблями двадцать семь лет, а ты через неделю опять превратишься в серую штабную крысу, перекладывающую бумажки и вздрагивающую, если хоть почувствовал на своей шёрстке брызги. Мы — военный флот. И идём по самой границе. Одно наше неверное решение, и война в этот раз может начаться на несколько недель раньше.

Молчание в комнате будто сменило тональность. Лезвием резануло по ушам. Зазвенело в черепе. Стало тяжёлым и холодным, будто кубометры бездны, обрушившиеся на корабль, попавший в шторм. Подполковник скривил губы в неприятной ухмылке:

— Хорошо, что тебе дороги эти люди. Я тоже надеюсь вернуть в порт каждого. И хочу, чтобы никто из них не оказался повешен за неподчинение старшему по званию. Тем более, не хочу, чтобы это произошло с тем, кто служит... сколько ты сказал? Двадцать семь лет, верно?

Капитан оскалился, открыл рот, будто рыба, хватающая воздух, а затем закрыл его, так и не издав ни звука. Персиваль ухмыльнулся. Он любил красивые поединки. И уже успел узнать, что не каждый из них должен был включать в себя наточенные клинки или заряженные порохом мушкеты.

Подполковник Орсел продолжил атаку:

— Вот только, капитан, в ваших словах есть одна неточность. Неопознанные суда двигаются не по самой границе. Утром вы докладывали мне, что до неё нам одиннадцать часов пути. А значит, они, как и мы, сейчас в водах Иль’Пхора. — Он вздохнул и продолжил куда более мягким тоном: — Капитан Ботфорт, я уважаю ваш опыт. И готов прислушиваться к вашим советам. Однако, вы правы — мы сейчас на борту военного корабля столицы. Да, мы возвращаемся в порт, как приказал генерал. Но мы не имеем права игнорировать то, что можно счесть за угрозу. Допускаю... нет, даже надеюсь, что эти корабли окажутся сбившимися с курса торговцами — возможно Иль’Тарт перенаправил один из своих торговых путей. Да пусть даже пиратами — оставим их в покое, как только убедимся, что они не представляют угрозу для острова.

На этот раз никто не возразил. Капитан лишь вздохнул, вложив в этот вздох, казалось, всю усталость, накопленную за двадцать семь лет службы. Пожалуй, ему следовало бы сказать: «Есть, сэр», но это, вероятно, показалось ему ниже его достоинства.

Все понимали, что дело странное. Торговый путь Иль’Тарта у самой границы? Никто в здравом уме не решился бы на такое за несколько недель до войны. Торговцы, отклонившиеся от торгового маршрута? Для чего, если у них есть их долбанный код? А если код недействителен, то, даже если им удастся обойти патрули, их попросту не поднимут ни на один из островов.

Штормов не было несколько недель. Да и вряд ли флот из четырёх фрегатов взяли бы на борт столь неопытного навигатора, что он увёл их настолько далеко от маршрута.

Перейти на страницу:

Похожие книги