Читаем Таро для профессионалов. Психологический анализ практики полностью

Вы заметите, насколько часто эти два понятия будут мелькать в наших дальнейших случаях. Это лишний раз подчеркивает, насколько важны данные феномены в работе консультанта Таро.

Психологическое эссе: Зачем нам нужен «спутник жизни»?

Редкий человек станет оспаривать утверждение, что одиночество угнетает и в крайних случаях даже заставляет человека утратить свой разум. Тем не менее на вопрос о том, зачем нам нужны другие люди, мы можем услышать множество различных ответов. Конечно, важно различать типы отношений, о которых мы говорим. Но что, если сузить вопрос до романтического союза или поиска спутника жизни?

«Я не хочу засыпать и просыпаться в одиночестве», – скажет тот, кто нуждается в партнере как в доказательстве того, что однажды он или она не исчезнут, не растворятся или что огромный мир не поглотит их целиком. «Мне нужен свидетель моей жизни» – мнение человека, которому важно, чтобы его достижения, поступки и чувства замечались кем-либо, свидетельствовались кем-либо, чтобы кто-то близкий мог отразить одну жизнь из миллиардов и подтвердить, что она действительно была, пусть и не столь великая, как у знаменитых людей. «Если я один, то со мной что-то не так» – также распространенное мнение среди тех людей, которые поглощены идеей успеха, и отношения для них важны, скорее, как символ полноценности и успешности, как дорогая машина или роскошный дом.

Зачем мне другой человек? Этот вопрос, наверное, не имеет универсального ответа, но размышление над ним, осознание собственных потребностей, расстановка приоритетов поможет нам на шаг приблизиться к поиску и выбору спутника жизни. И пусть ответы у всех получатся разными, но большинство все же согласится с тем, что, независимо от мотивов, все мы стремимся избежать одиночества и отразиться в чьих-либо глазах.

Культура диалога

Интересно, попадали ли вы в ситуации, когда малознакомый вам человек ожидает от вас ответа, не задав вопроса? У нас в последнее время это происходит довольно часто. Обычно нормальное общение похоже на челнок и происходит по формуле: вопрос – ответ + встречный вопрос – ответ + встречный вопрос и так далее. В таком случае диалог происходит связанно и в нем есть логика.

Когда диалог происходит с хорошо знакомым человеком, эта формула значительно расширяется, так как, имея общий эмоциональный контекст, мы поймем, что утверждение человека – это просьба о поддержке, или запрос на наше мнение, или просто сообщение о состоянии нашего собеседника. Но когда человек малознакомый, мы не знаем, что означают его утвердительные послания, если он не сопровождает их встречным вопросом. Типичный пример: некто пишет другому человеку о том, что хотел бы общаться, но при этом не задает никаких вопросов. Все его фразы заканчиваются утверждением, и когда на них не реагируют мгновенно, это вызывает обиду, как будто бы к человеку проявляют черствость и безразличие. Хотя это, скорее, замешательство с легкой ноткой раздражения.

Чем более ясным и прозрачным является общение, тем приятнее в нем участвовать. Когда мы четко понимаем, зачем человек приближается к нам, чего именно он хочет, тогда нам легко участвовать в диалоге. Но если все начинается с утверждений, в которых завуалированы некоторые вопросы, нам сложно и не хочется включаться, так как мы не понимаем, чего от нас хотят. Играть в шарады в подобных ситуациях не хочется. Возникает вопрос: почему некоторым людям при знакомстве с другими так сложно формулировать свои послания в понятной вопросительной форме. Возможно, прямой вопрос является опасной формой взаимодействия?

Быть с другими или остаться собой?

Мы часто сталкиваемся с одним противоречием. С одной стороны, человек не может быть один, особенно когда вокруг много неопределенности, страха и сомнений. В такие моменты нужны другие, чтобы успокоиться, почувствовав свою общность с кем-то. С другой стороны, здесь не работает правило «чем больше людей, тем лучше», так как групповое мышление может полностью заглушить собственный внутренний голос.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Апокрифический Трансерфинг
Апокрифический Трансерфинг

Все, о чем пойдет речь в этой книге, покажется вам необычным, нехарактерным для эзотерики и даже не имеющим отношения к Трансерфингу как технике управления реальностью. Но возможно, именно это позволит вам окончательно проснуться в сновидении наяву и увидеть: кто вы, где находитесь и зачем вы здесь.Эта информация, несмотря на ее кажущуюся простоту, еще более закрыта для широкой публики, чем любые тайные знания. Поэтому данное направление в Трансерфинге можно считать эзотерическим в самой эзотерике.Если вы сделаете решительный шаг из общего строя, то окажетесь за пределами матрицы. Вы начнете делать многое совсем не так, как все остальные, и у вас появится то, чего нет у других. Сначала то, что будете делать вы, удивит вас. Затем вы начнете удивлять, обескураживать и даже раздражать окружающих. А потом окружающие, глядя на то, что происходит с вами, будут брать с вас пример.

Вадим Зеланд

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика