Читаем Таро для профессионалов. Психологический анализ практики полностью

В парном контакте есть возможность полноценного обмена, когда человек прислушивается одновременно и к себе, и к собеседнику, и, если происходит взаимопонимание, не обязательно согласие, возникает ощущение, что ты не один и другой человек тебя видит со всеми твоими переживаниями. Но если других становится больше, как, например, в малой группе или семье, быть увиденным в своем индивидуальном переживании становится труднее. Более того, срабатывает так называемая лояльность группе, желание жить жизнью других, даже несмотря на существенный дискомфорт, так как групповое отвержение страшнее индивидуального. И человек выбирает профессию семьи, хотя ненавидит ее, или женщина отвергает мужчину, потому что другие женщины в семье так всегда делали, или человек на групповой терапии поет дифирамбы тренеру, потому что так делает вся группа, хотя ему самому тошно и мерзко на душе. В случае с большой группой индивидуальность человека сметается эффектом толпы. И вроде бы нас много. Но кого именно «нас»? Расслышать себя в толпе практически невозможно.

Конечно, нужно искать поддержки и контакта с другими людьми. Но, на наш взгляд, здесь важно качество контактов, а не их количество. Ведь лучше быть поддержанным и услышанным одним человеком, чем полностью слиться и «психологически исчезнуть» в потоке настроений безумной толпы.

Эзотерическое эссе: О духовных учителях и родительском переносе

Психотерапевты очень хорошо осведомлены о том, что такое переносные реакции, описанные выше. Без них не обходится ни одна терапия. Конечно, есть школы психотерапевтов, которые в большей степени опираются на данное понятие, есть те, кто стараются обращать основное внимание на иные процессы, но не учитывать перенос не получается, так как он формируется иногда еще до того, как клиент пришел на первую сессию. Такое случается не только с терапевтами, но и с любыми людьми помогающих профессий, где кто-то более опытный и сильный будет взаимодействовать с кем-то менее опытным и слабым, нуждающимся в помощи. А это психологи, доктора, учителя и все консультанты, не исключая эзотерических.

Не секрет, что детство каждого из нас проходит неидеально. Родители, как бы они ни старались, все же воспитывают ребенка не по учебнику (и слава богу!), следовательно, в психике каждого взрослого человека будут незакрытые эмоциональные очаги, которые он станет невольно извлекать на поверхность каждый раз, когда перед ним окажется кто-то, напоминающий родительскую фигуру. Психологи различают позитивный и негативный перенос, и тогда этому «новому родителю» достанется либо обожание и детское восхищение, либо сильнейший страх и младенческая ярость, которая готова смести все на своем пути. Эти процессы часто разворачиваются в межличностных отношениях. И тогда от мужа требуют отцовских функций, а жена почему-то должна вести себя как мать, хотя очевидно, что она мать для детей, а не для мужчины, за которого она выходит замуж. Это одна из причин, почему жены так похожи на матерей своих мужей, а мужья – на отцов своих жен. Терапевты знают, что делать в подобных случаях, но знают ли об этом мистические гуру и духовные учителя?

Это очень сложный вопрос, так как, говоря по правде, это не их зона ответственности. Это не работа духовного учителя, так как здесь разговор не о духе, а о личности и психике. Но образ гуру является просто идеальным для формирования родительского переноса, о чем духовный искатель может даже не догадываться. Это всезнающий и всесильный образ, намного опередивший нас в нашем развитии, и именно так маленький ребенок видит своего родителя. И дальше, помимо указаний направления духовного роста, мы испытываем желание получить поддержку гуру, его любовь, эмоциональное принятие и защиту. Хочется быть для него тем самым важным человеком, которым младенец является для своей матери. Хочется, чтобы он беспокоился, думал о нас, никогда не предавал или, как идеальный отец, не имел вообще никаких изъянов, а был супергероем.

Если гуру настоящий, он укажет человеку на эти его потребности и посоветует утолить мощнейший внутренний голод в психотерапии, перед тем как погружаться в серьезную духовную и мистическую работу. Это происходит не потому, что гуру такой «равнодушный» и «жестокосердный», а потому, что человек в родительском переносе находится в глубоком регрессе. Он, по сути, ребенок, которого больше беспокоит любовь и принятие, чем постижение серьезных духовных вопросов. Он не годится в ученики гуру точно так же, как пятилетний ребенок не подходит для поступления в аспирантуру.

Проблема современного мира состоит в том, что гуру «плодятся», как грибы после теплого дождя. У начинающего эзотерика пока нет внутренних критериев, чтобы определить, какой из них является настоящим, а какой – ложным. Родительский перенос может сформироваться только потому, что это Учитель, и, если гуру ненастоящий, он может ловко воспользоваться регрессом своих учеников.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Апокрифический Трансерфинг
Апокрифический Трансерфинг

Все, о чем пойдет речь в этой книге, покажется вам необычным, нехарактерным для эзотерики и даже не имеющим отношения к Трансерфингу как технике управления реальностью. Но возможно, именно это позволит вам окончательно проснуться в сновидении наяву и увидеть: кто вы, где находитесь и зачем вы здесь.Эта информация, несмотря на ее кажущуюся простоту, еще более закрыта для широкой публики, чем любые тайные знания. Поэтому данное направление в Трансерфинге можно считать эзотерическим в самой эзотерике.Если вы сделаете решительный шаг из общего строя, то окажетесь за пределами матрицы. Вы начнете делать многое совсем не так, как все остальные, и у вас появится то, чего нет у других. Сначала то, что будете делать вы, удивит вас. Затем вы начнете удивлять, обескураживать и даже раздражать окружающих. А потом окружающие, глядя на то, что происходит с вами, будут брать с вас пример.

Вадим Зеланд

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика