Читаем Таро для профессионалов. Психологический анализ практики полностью

В заключение хочется сказать, что клиентам очень нравится, когда им доходчиво объясняют сложные психологические вещи. Многим кажется чудом, когда специалист, глядя на взрослого человека с его проблемами, начинает правильно и точно описывать, в каком возрасте и что именно с ним могло происходить. Это не обязательно ясновидение. Ясновидящий, если и увидит ситуацию, вряд ли без знания психологии свяжет прошлое с настоящей проблемой. Именно поэтому психология развития – на наш взгляд, крайне важная и полезная сфера в арсенале любого консультанта. Клиент может только казаться взрослым, но перед вами будет сидеть, скажем, 50-летняя женщина с проблемой трехлетней девочки: вы с ней говорите как со взрослой, а она вас просто не понимает. Конечно, не нужно поддерживать ее регресс, но все же делать скидку на психологические особенности было бы нелишним.

Рекомендации по случаю Марка

Супервизанд была абсолютно права в том, что искала проблему не столько в самом мальчике, сколько в его окружении, в частности в его родителях. В большинстве случаев, когда ребенок оказывается у психолога, он всего лишь выступает индикатором семейной проблемы. Именно поэтому работать психологически только с ребенком, никак не затрагивая проблемы родителей, является во многом бессмысленным делом. Успех можно ожидать только в том случае, когда сотрудничать начинает вся семейная система.

1. Супервизанду не хватило знаний в детской психологии. Действительно странно, что предыдущие психологи, к которым обращалась клиентка, не намекнули ей на возможную причину заикания Марка. Очень часто в основе данного нарушения лежит неспособность ребенка перерабатывать информацию. Причин может быть несколько. Информация слишком травмирующая, и тогда психика ребенка просто не способна с ней справиться. Но в таком случае можно было бы наблюдать также и эмоциональные нарушения, о которых мать не говорит. Вторая причина – сведений чрезвычайно много. Это бывает в тех случаях, когда ребенок просто тонет в информационных потоках: слишком много телевизора, Интернета, книг и других источников. И третье, что вполне могло иметь место в случае с Марком, – это сложность информации. Маячки данной проблемы проявились на консультации с его матерью, которая говорит с использованием терминов и сложных слов. Коллеге стоило спросить, разговаривает ли она с ребенком на том же «взрослом» языке, на котором она говорит на консультации. Если так, то ребенок просто не в состоянии переработать такую сложную информацию, и тогда заикание как раз является признаком и негласной просьбой ребенка говорить с ним проще.

2. Коварность трактовки перевернутых Мечей в Таро состоит в том, что тарологу бывает сложно выбрать одно из двух значений – насилие или когнитивные (коммуникативные) нарушения. Супервизанд не решилась спросить о возможном психологическом насилии со стороны отца. Но если бы оно действительно имело место, ребенок вел бы себя иначе. Не наблюдалась бы подобная активность и смелость ребенка, как и его контактность со взрослыми. То, что мать считает своего ребенка умным (все в порядке с когнитивными навыками), тоже правда. Проблема – в нарушенной коммуникации, а точнее, в очень сложном языке. Мальчику действительно стоит больше общаться со сверстниками и несколько ограничить Интернет и телевизор.

3. У супервизанда нет навыка использовать свой контрперенос как диагностический инструмент. На самом деле, ее замешательство (не страх), желание говорить «заумно», недовольство собой – это, возможно, состояние, в котором находится ребенок. Чтобы быть увереннее в таких ситуациях, знания только карт Таро может быть недостаточно. Важно обращать внимание на свое состояние во время работы и качество контакта между собой и клиентом в процессе консультации.

Сложные термины: Кризис развития

Данное понятие происходит из возрастной психологии и обозначает сложный психологический этап, который сопровождается непростыми чувствами и перестройкой отношений с окружающими людьми. Человек начинает вести себя «странно» и часто очень неприятно. Это одна из причин того, почему подобные этапы в развитии принято называть кризисными.

Таких кризисов в психологическом развитии существует несколько. Известны и хорошо описаны кризисы первого, третьего, шестого года, подростковый, среднего возраста и так далее. Ключевая проблема любого кризиса – внутренний поиск ответа на вопрос: «Кто я?» Казалось бы, не так давно ответ был найден, но прошло время, и он уже не подходит. Что-то изменилось в человеке, поэтому в период кризиса эти перемены хорошо бы не только прожить, но и осознать их, если мы говорим о более поздних возрастных кризисах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Апокрифический Трансерфинг
Апокрифический Трансерфинг

Все, о чем пойдет речь в этой книге, покажется вам необычным, нехарактерным для эзотерики и даже не имеющим отношения к Трансерфингу как технике управления реальностью. Но возможно, именно это позволит вам окончательно проснуться в сновидении наяву и увидеть: кто вы, где находитесь и зачем вы здесь.Эта информация, несмотря на ее кажущуюся простоту, еще более закрыта для широкой публики, чем любые тайные знания. Поэтому данное направление в Трансерфинге можно считать эзотерическим в самой эзотерике.Если вы сделаете решительный шаг из общего строя, то окажетесь за пределами матрицы. Вы начнете делать многое совсем не так, как все остальные, и у вас появится то, чего нет у других. Сначала то, что будете делать вы, удивит вас. Затем вы начнете удивлять, обескураживать и даже раздражать окружающих. А потом окружающие, глядя на то, что происходит с вами, будут брать с вас пример.

Вадим Зеланд

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика