The room was tense with the silence of taut nerves. | Комната была полна напряженного молчания. Все нервы были натянуты. |
All eyes turned toward Jane, awaiting her reply. | Все глаза обратились к Джэн Портер, ожидая ее ответа. |
"Can't we wait a few days?" she asked. "I am all unstrung. | -- Нельзя ли подождать еще несколько дней? -промолвила она наконец. -- Я так потрясена! |
I have been through so much today." | Столько пришлось мне пережить сегодня. |
Canler felt the hostility that emanated from each member of the party. | Канлер почувствовал враждебность, исходящую от всех присутствовавших. |
It made him angry. | Это его разозлило. |
"We have waited as long as I intend to wait," he said roughly. "You have promised to marry me. | -- Мы ждали до тех пор, покуда я соглашался ждать, -- резко ответил он. -- Вы обещали выйти за меня замуж. |
I shall be played with no longer. | Я не позволю дольше играть собой. |
I have the license and here is the preacher. | У меня в руках разрешение, и тут вот священник. |
Come Mr. Tousley; come Jane. | Идемте, мистер Туслей! Идем, Джэн! |
There are plenty of witnesses-more than enough," he added with a disagreeable inflection; and taking Jane Porter by the arm, he started to lead her toward the waiting minister. | Свидетелей здесь довольно, даже больше, чем надо, -- добавил он неприятным тоном. И, взяв Джэн Портер за руку, он повел ее к уже ожидавшему священнику. |
But scarcely had he taken a single step ere a heavy hand closed upon his arm with a grip of steel. | Но едва успел он сделать шаг, как тяжелая рука опустилась ему на плечо, сжав его плотно стальными пальцами. |
Another hand shot to his throat and in a moment he was being shaken high above the floor, as a cat might shake a mouse. | Другая рука схватила его за горло и мгновение спустя так легко тряхнула его в воздухе, как кошка может трясти мышь. |
Jane turned in horrified surprise toward Tarzan. | Джэн Портер в ужасе и изумлении обернулась к Тарзану. |
And, as she looked into his face, she saw the crimson band upon his forehead that she had seen that other day in far distant Africa, when Tarzan of the Apes had closed in mortal combat with the great anthropoid-Terkoz. | И когда она взглянула ему в лицо, то увидела на его лбу красную полосу, которую уже видела в далекой Африке в тот раз, когда Тарзан, из племени обезьян, вышел на смертный бой с большим антропоидом -- Теркозом. |
She knew that murder lay in that savage heart, and with a little cry of horror she sprang forward to plead with the ape-man. | Она знала, это в этом диком сердце таится убийство, и с легким криком ужаса бросилась вперед, чтобы упросить обезьяну-человека отказаться от своего намерения. |
But her fears were more for Tarzan than for Canler. | Но она боялась больше за Тарзана, чем за Канлера. |
She realized the stern retribution which justice metes to the murderer. | Живо представила она себе суровое возмездие, которым правосудие цивилизованных стран наказывает убийцу. |
Before she could reach them, however, Clayton had jumped to Tarzan's side and attempted to drag Canler from his grasp. | Однако, прежде чем она что-либо сказала, Клейтон уже подскочил к Тарзану и попытался вырвать Канлера из его тисков. |