Скоро Пало Барба устал. Дордолио остановился перед ним, сгибая гибкую рапиру. На палубу вышла Илин-Илан и уселась на крышку люка. Дордолио повернулся к Рейшу.
— Ну, выходи, кочевник, сразимся! Покажи, как владеют оружием в твоих родных степях.
Рейш почувствовал какой-то подвох.
— Я не очень хорошо фехтую, — осторожно ответил он. — К тому же давно не упражнялся. Может быть, в другой раз...
— Брось, брось! — крикнул Дордолио, сверкая глазами. — Я много слышал о твоей ловкости. Ты должен показать свое искусство. Не отказывайся!
— Вам придется извинить меня, я не имею никакого желания...
— Ну же, Адам Рейш! — крикнула Илин-Илан. — Сразись с ним, иначе всех нас очень разочаруешь!
Рейш повернулся к девушке и внимательно оглядел ее. Лицо ее было почти неузнаваемым: заострившееся, изможденное, подергивающееся от скрытого гнева. Это не та девушка, которую он знал в Пере, — в считанные дни она каким-то образом изменилась, стала незнакомой.
Он снова взглянул на Дордолио, без сомнения находящегося под влиянием своей принцессы. Сговор против него!
Вмешался Пало Барба.
— Брось, — сказал он Дордолио, — оставь его в покое. Мы с тобой еще немножко пофехтуем — достаточно, чтобы оставаться в форме.
— Но я хочу сразиться с этим человеком, — заявил Дордолио. — Он ведет себя с потрясающей наглостью, и я считаю, что его следует наказать.
— Если хочешь затеять ссору, — холодно ответил Пало Барба, — это, конечно, твое дело.
— Никакой ссоры, — сказал Дордолио визгливо и немного в нос. — Скажем, я преподам ему урок. Парень, кажется, хочет показать, что высшие касты Кета и грязное простонародье — одно и то же. На самом деле между нами существует большая разница, что я и намерен доказать.
Рейш неохотно поднялся.
— Прекрасно. Ну, какое же оружие вы желаете избрать для вашего «урока»?
— Рапиры, сабли — все, что угодно. Поскольку вам неизвестны правила начала рыцарского боя, сигналом послужит просто слово «начинай» — этого будет достаточно.
— А в конце, очевидно, «стоп»?
Дордолио презрительно улыбнулся в усы.
— Это будет зависеть от обстоятельств.
— Очень хорошо. — Рейш повернулся к Пало Барбе. — Позвольте мне взглянуть на вашу коллекцию.
Пало Барба открыл ящик, где хранились его рапиры и другое оружие. Рейш выбрал пару коротких легких клинков.
Дордолио наблюдал за ним, недовольно подняв брови.
— Детские игрушки — такими у нас сражаются мальчишки.
Рейш взял один из клинков и со свистом рассек им воздух.
— Этот мне подходит. Если вы недовольны, выберите любое другое оружие.
Дордолио, ворча, взял короткий клинок.
— У этого оружия нет жизни, оно мертво и неподвижно...
Рейш поднял свой клинок и его кончиком надвинул Дордолио шляпу на глаза.
— Но удобно и полезно, как вы только что убедились.
Дордолио молча снял шляпу и подвернул манжеты белой шелковой рубашки.
— Вы готовы?
— Всегда к вашим услугам. — Изысканным театральным жестом рыцарь поднял клинок и поклонился зрителям направо и налево.
Рейш отпрянул.
— Я думал, вы хотите оставить всякие церемонии.
Дордолио в ответ лишь оскалил зубы в гримасе, которая должна была изображать свирепость, и сделал один из своих эффектных выпадов, притопнув ногой. Рейш безо всякого труда парировал удар, сделал ложный выпад и опустил острие клинка на одну из пряжек, поддерживающих шаровары противника.
Тот отскочил и снова бросился в атаку; оскал сменился мрачной улыбкой. Он старался прощупать соперника, направляя клинок то в одну, то в другую сторону, выискивая слабые места защиты. Рейш парировал его удары все так же небрежно, не двигаясь с места. Дордолио бросился вперед, отбил в сторону оружие Рейша, но тот отскочил, и рыцарь рассек лишь воздух. Рейш резко опустил клинок и сломал пряжку — шаровары Дордолио спустились с одной стороны.
Рыцарь, нахмурившись, быстро отскочил. Рейш шагнул вперед и разрубил вторую пряжку. Шаровары скользнули вниз.
Багрово покраснев, Дордолио отскочил подальше и бросил оружие на палубу.
— Что за смехотворные игры! Возьмите настоящую саблю или рапиру!
— Сражайтесь любым оружием, которое предпочитаете. А я буду драться своим. Но прежде всего я настаиваю, чтобы вы как-нибудь заставили шаровары держаться на месте — иначе нам обоим будет неудобно.
Дордолио поклонился, стараясь сохранить хладнокровие, и, отойдя в сторонку, прикрепил шаровары завязками к поясу.
— Я готов. Раз вы настаиваете и поскольку в мои намерения входит наказать вас за наглость, я воспользуюсь своим привычным оружием.
— Как вам угодно.
Дордолио извлек из ножен длинную гибкую рапиру и описал ею сверкающий круг — острие со свистом рассекло воздух. Потом кивнул Рейшу и бросился в атаку. Гибкое острие, подрагивая, скользнуло справа налево. Рейш отбил его и небрежно, как будто случайно, похлопал Дордолио по щеке плоской поверхностью сабли.
Дордолио моргнул от неожиданности и бешено бросился на Рейша. Тот отпрянул. Рыцарь наступал, притопывая, делая красивые выпады, размахивая рапирой во все стороны. Рейш снова парировал удар и похлопал рыцаря по другой щеке. Потом сразу отступил.
— Я немного запыхался. Может быть, хватит упражнений в фехтовании на сегодня?