Читаем Театр (Шум за сценой) полностью

ЛЛОЙД останавливает ее, оглядывается вокруг в поисках чего-нибудь такого, что можно было бы дать ей вместо цветов. ФРЕДЕРИК аккуратно вешает топор на противопожарный щит и обнаруживает бутылку виски. Думает, что это еще одна. СЕЛЗДОН забирает бутылку у

/Фредерика, но тут же ЛЛОЙД успевает отобрать ее у Селздона - как раз к моменту выхода того на сцену.

ЛЛОЙД пытается отдать виски Брук, но Фредерик выхватывает бутылку, чтобы спрятать, ЛЛОЙД забирает виски, ФРЕДЕРИК опять берет и прячет на платформе.

М-С. КЛАКЕТТ. Где? РОДЖЕР. Сардины! М-С КЛАКЕТТ. Ох, сардины! РОДЖЕР. Но сардины вы видите? М-С КЛАКЕТТ. Сардины вижу! Я даже вижу ,куда они двинутся дальше" РОДЖЕР, Нет, эти сардины я больше не выпущу из своих рук. Где мой клиент? /Хватает сардины и бежит наверх./ М-С КЛАКЕТТ, Кажется, я сегодня всю ночь буду открывать сардины и мотаться с ними туда-сюда как кукушка на часах. /Уходит на кухню./

РОДЖЕР, Вики! Вики. /Скрывается в ванной"/ /Из кабинета появляется ГРАБИТЕЛЬ с кучей серебряных чашек./ ГРАБИТЕЛЬ. Он говорит, Чарльз, говорит он, тебе стукнуло семьдесят, пора уступить свое место кому помоложе./Бросает серебро на диван и возвращается в кабинет./

ГАРРИ уходит со сцены.

Он наклоняется и опрокидывает вниз тарелку сардин прямо над головой Дотти; затем

.выходит на сцену.

ГАРРИ уходит со сцены. Берет бутылку и отхлебывает виски, пока его голова запрокинута, ДОТТИ связывает вместе шнурки его ботинок.

Наверху РОДЖЕР выходит из ванной. РОДЖЕР. Куда она делась? Может, пошла сюда, в спальню? /Входит в спальню,/ ГРАБИТЕЛЬ из кабинета несет коробку и сумку Филиппа. Высыпает содержимое коробки на диван и складывает туда серебряную посуду.

ГРАБИТЕЛЬ, Я ему говорю: может, мне и семьдесят, но все что надо, еще при мне. На это он не знал, что ответить*

/РОДЖЕР выходит из спальни, все еще, держа в руках сардины, зовет:

Вики, Вики! - и скрывается в бельевом шкафу, а Грабитель возвращается в кабинет, так и не увидев и не услышав Роджера. На первом этаже из ванной выходит ФИЛИПП. К его рукам еще приклеена бумажка и тарелка с сардинами./ ФИЛИПП. Дорогая, этот яд, ты говоришь, этот растворитель растворяет все, что угодно, но только не этот клей. Сейчас он растворяет мои брюки. Дорогая, если он разъест брюки, он перейдет дальше и вообще все разъест. Ты слышишь? Я лучше

совсем сниму эти брюки. /Начинает, как может их снимать./

ЛЛОЙД пытается предупредить Флавия, скорей? У нас есть ка

Гарри, но ГАРРИ отмахивает- кой-нибудь раствор против этого

ся - приближается его выход, растворителя, который растворяет

ГАРРИ ставит виски, выходит на этот клей? Флавия, я уже чувствую,

сцену и падает ничком. Уже разъедает.

/Из бельевого шкафа выходит

РОДЖЕР с сардинами. ФИЛИПП подтягивает брюки./

ДОТТИ показывает Белинде и РОДЖЕР. Нет, что-то тут есть, в

Ллойду, что она сделала, этом доме.

Втроем они пытаются разгля- ФИЛИПП/в сторону/.Управление

деть, что происходит на сцене, налогов?

СЕЛЗДОН находит бутылку на РОДЖЕР/испуганно/. Вернулся!

платформе - еще одна бутылка! ФИЛИПП. Нет!

ЛЛОЙД механически отнимает у РОДЖЕР. Нет?

него ее. ФИЛИПП. Меня здесь нет!

РОДЖЕР. О, господи, помоги!

ФИЛИПП. Я за границей. /

РОДЖЕР. За границей, за гранью...

ЛЛОЙД, ДОТТИ и БЕЛИНДА - все ФИЛИПП. Я должен идти.

по очереди рассеянно отхлебы- РОДЖЕР. Стойте!

вают виски, наблюдая за собы- ФИЛИПП. Я не могу стоять.

тиями на сцене. Бутылка ус- РОДЖЕР. Ответьте?

кользает от Селздона каждый ФИЛИПП. Только в присутствии

раз, когда они рассеянно пере- моего адвоката.

дают ее из рук в руки. РОДЖЕР. Только в... Подождите,

подождите, вы просто вор, обыкновенный вор?

ФИЛИПП. О'кей, очень приятно было с вами познакомиться. /Машет правой рукой с квитанцией, и тут же прячет ее за спину./ О, не хотите ли сардин? /Протягивает левую руку с тарелкой и его брюки спадают вниз./

ДОТТИ поднимает руку: мол, тихо! Сейчас!

И все они ждут падения

РОДЖЕР. Нет, вы не вор. Вы какой-то сексуальный маньяк. Так это

Раздается звук падения вы? Что вы сделали с Вики, где она?

Я сейчас спущусь и покажу вам?..

РОДЖЕР. Стойте! /В трубку./

/Сбегает вниз к телефону/

ГАРРИ летит вниз с лестницы

ФИЛИПП. А, у вас уже есть сардины?

с таким шумом, который слышен Ну, тогда я побежал./В спущенных

даже Селздону. Они прислуши- брюках убегает через парадную

ваются, но никакой реакции нет. дверь./ У вас все в порядке?

ФРЕДЕРИК на сцене

импровизирует: ответа нет.

БЕЛИНДА в ужасе поворачивается

к Дотти: Ты убила его! Белинда открывает

дверь в кабинет, чтобы рвануть

Алло! Полиция? Кто-то влез в мой

ся на помощь Гарри, но ЛЛОЙД удерживает ее.

дом? Кто-то в чей-то дом!.. Сексуальный маньяк! Пропала молодая

Услышав голос Гарри, они успо- женщина!..

каиваются. ЛЛОЙД отпивает еще ФИЛИПП. Ну я, пожалуй, побежал.

один глоток виски. /Бежит в спущенных брюках./

ФРЕДЕРИК уходит со сцены, его брюки на лодыжках, носовой платок прижат к носу. БЕЛИНДА обнимает его. ДОТТИ вырывает его у Белинды и тоже обнимает. Белинда вырывает Фредерика обратно. ДОТТИ выхватывает у Ллойда бутылку виски, чтобы ударить Белинду, но та уклоняется, удар достается Брук. У Брук выскакивают контактные линзы,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза
Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза
Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза