Читаем Тексты для начинающих на Лидепла полностью

А не надо никаких точек зрения! — ответил странный профессор, — просто он существовал, и больше ничего.

Но требуется же какое-нибудь доказательство... — начал Берлиоз.

И доказательств никаких не требуется, — ответил профессор и заговорил негромко, причем его акцент почему-то пропал: — Все просто: в белом плаще...


Shwotura

Shwo-ney — zwo-ney. Jan-sha bu shwo, shwo-sha bu jan. Olo kel fini hao es hao. Wek fon okos — wek fon kordia. Tardem es pyu hao kem neva.

Пословицы

Сказано — сделано.

Знающий не говорит, говорящий не знает. Всё хорошо, что хорошо кончается. С глаз долой — из сердца вон. Лучше поздно, чем никогда.

KAVAL-NEY OVO

Fabula

Un dey, mucho yar bak, dwa jen zai go along kamina e miti un jen kel porti un nangwa.

Sey dwa jen he lai fon tal landa wo nangwa yok, also li nulves vidi nangwa bifooen.

Por to un de li shwo a otre-la:

Nu kan ba, kwo sey gayar hev sub braka. Also li lai a ta, kwesti:

Hay! Kwo es se sub yur braka? Gayar kun nangwa shwo:

Es ya kaval-ney ovo.

Ver ku? - li fa-astoni. - Nu nulves vidi tanto gran e jamile.

Ya, - gayar shwo, - ye menga de pinchan kaval- ney ovo, bat sey-la bu es pinchan: es muy hao kovi- ney.

Nu kupi it, - li shwo, - yu vendi ku?

Wel, - gayar shwo, kwasi hesiti-yen, - me mog, bat me dubi ob yu dai a me tanto kwanto it kosti. Sey ovo kosti bu meno kem dwashi golda-moneta.

Hao, - li shwo, - nu kupi it.

Also li dai a gayar to ke ta yao, e ta dai nangwa a li, shwo-yen:

Porti it kun kuyda, yunkaval mog chu ovoshel yo sun!

Hao, - li shwo, - nu kuydi om to.

Also li go for kun kaval-ney ovo, muy santush.

Bat wen li zai go uupar kolina, jen kel porti it turan stumbli e mah-lwo it inu bush.

Tuza sidi-she in bush ek-salti aus e lopi kway-kway nich kolina.

Ambi jen es tanto agiti-ney, ke li dumi, ke es ti chu shel na yunkaval. Li krai a kelke jen, kel zai gun nichen kolina:

Hey! Stopi nuy yunkaval! Stopi nuy yunkaval! Yedoh nulwan pai kapti ta.

ЛОШАДИНОЕ ЯИЦО Сказка

Однажды, много лет назад, два человека шли по дороге и встретили человека, несущего тыкву.

А эти двое пришли из такой страны, где нет тыкв, так что они никогда раньше тыкв не видели.

Поэтому один из них говорит другому:

Давай посмотрим, что у этого парня под мышкой. И они подошли к нему и спрашивают:

Привет! Что это у тебя под мышкой? Парень с тыквой говорит:

А это лошадиное яйцо.

Неужели? - удивились они. - Мы никогда не видали ещё такого большого и красивого.

Да, - говорит парень, - есть куча обычных лошадиных яиц, но это особенное: оно очень хорошо высижено.

Мы купим его, - говорят они, - продашь?

-Ну, - говорит парень, вроде как в нерешительности, - могу, но сомневаюсь я, что вы дадите мне столько, сколько оно стоит. Это яйцо стоит не меньше 20 золотых монет.

Ладно, - говорят они, - покупаем.

И они дали парню, что он хотел, а он дал им тыкву, говоря:

Осторожно его несите, жеребёнок может вылупиться уже скоро!

Ладно, - говорят они, - мы будем осторожны.

И они пошли дальше с лошадиным яйцом, очень довольные.

Но когда они взбирались на холм, несущий его человек вдруг споткнулся и уронил его в куст.

Заяц, сидящий в кусте, выскочил и быстро-быстро побежал вниз по холму.

Оба были настолько возбуждены, что подумали, что это вылупившийся из яйца жеребёнок, и закричали нескольким людям, работавшим внизу холма:

Эй! Остановите нашего жеребёнка! Однако никто не сумел его поймать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука