– Чтобы госпожа Ройдон удержалась от вопросов? – недоверчиво пробормотал Уолтер. – Мэтт, пусть удача сопутствует тебе в этом.
Мортлейк, небольшое поместье на Темзе, располагалось на полпути между Лондоном и королевским дворцом в Ричмонде. Мы отправились туда на барке графа Нортумберленда – прекрасном судне с восемью гребцами, мягкими сиденьями и шторами, уберегающими от порывов ветра. Плавание было не только более комфортным, но и более спокойным по сравнению с теми, к которым я успела привыкнуть. Но тогда на веслах сидел Галлоглас.
Мы отправили Ди письмо, сообщив о своем намерении его посетить. Генри с чрезвычайной деликатностью пояснил, что миссис Ди не любит, когда гости сваливаются как снег на голову. Я вполне ее понимала, хотя взгляды жены доктора Ди шли вразрез с традициями эпохи, где было принято ходить в гости без предварительного уведомления.
– В доме наблюдается… некоторый беспорядок. Отчасти это вызвано широтой интересов доктора Ди и его равнодушием ко всякого рода формальностям. – Говоря об этом, Генри слегка покраснел. – И потом, у них много детей. Это часто… вызывает хаос.
– Причем такой сильный, что некоторые слуги не выдерживали и бросались в колодец, – иронично заметил Мэтью.
– Да. Был такой печальный случай. Но сомневаюсь, что наш визит омрачится чем-то подобным, – тихо сказал Генри.
Меня совершенно не волновал интерьер дома Ди и царивший там беспорядок. Возможно, мы уже сегодня получим ответы на великое множество вопросов. Например, почему за этим манускриптом шла такая охота. Мы узнаем, действительно ли там рассказывается о происхождении ведьм, демонов и вампиров. Мэтью рассчитывал найти ответ на главный вопрос, не дававший ему покоя: почему к началу XXI века все мы оказались на грани вымирания?
Доктора Ди мы заметили еще с реки. Возможно, ему понадобилось отлучиться из дому, а может, просто решил прогуляться и отдохнуть от домашнего хаоса. Он шел так, словно сейчас был не конец января, а самый разгар лета. На плечах – черный плащ, похожий на мантию ученых. Узкий капюшон защищал голову от ветра. Дополнительной защитой служила плоская шляпа, надетая поверх капюшона. У Ди была длинная седая борода. Заложив руки за спину, он шел вдоль кирпичной стены, огораживающей уснувший сад.
– Доктор Ди! – окликнул его Генри, когда мы выбрались из барки и подошли к стене.
– Лорд Нортумберленд! Приветствую вас! Надеюсь, вы пребываете в добром здравии?
У Ди был тихий, хрипловатый голос, хотя он и старался говорить громче (так делали все, разговаривая с Генри). Ди снял шляпу и поклонился.
– Здоровье вполне позволило мне выбраться в ваши края, доктор Ди. Однако меня привело не стремление подышать свежим воздухом. В письме я сообщал, что приеду вместе с друзьями. Позвольте, я их вам представлю.
– Мы с доктором Ди уже знакомы.
Мэтью наградил алхимика волчьей улыбкой и слегка поклонился. Он знал всех выдающихся и странных личностей своего времени. Естественно, он был знаком и с Ди.
– Здравствуйте, господин Ройдон, – настороженно произнес Ди.
– А это моя жена Диана. – Мэтью кивком указал на меня. – Она дружна с графиней Пемброк и помогает ее сиятельству в алхимических изысканиях.
– Мы с графиней Пемброк переписываемся на алхимические темы. – Забыв обо мне, Ди снова повернулся к Генри, знакомством с которым явно дорожил. – Милорд, вы изъявили желание взглянуть на одну из моих книг. Вы приехали по просьбе леди Пемброк?
Генри не успел ответить, поскольку из дому вышла остролицая и широкобедрая женщина в темно-коричневом платье, отороченном мехом и явно знававшем лучшие времена. Вид у женщины был раздраженный, но стоило ей заметить графа Нортумберленда, как на лице появилась слащавая улыбка.
– А вот и моя дорогая жена, – с заметным напряжением произнес Ди. – Джейн, к нам гости: граф Нортумберленд и господин Ройдон.
– Так чего же ты не зовешь их в дом? – проворчала Джейн, всплескивая руками. – Гости могут подумать, что мы не готовы к их приему. А это не так. Наш дом открыт. Вы же знаете, милорд, многие ищут совета у моего мужа.
– Да. Вот и мы приехали к нему за тем же. Вижу, вы находитесь в добром здравии, госпожа Ди. Я слышал от господина Ройдона, королева облагодетельствовала вас визитом.
Эти слова польстили Джейн.
– Сущая правда. Начиная с ноября Джон трижды видел ее величество. Последние два раза королева удостаивала его краткой беседой у дальних ворот нашей усадьбы, когда проезжала по Ричмондской дороге.
– На Рождество ее величество явила нам свою щедрость, – сказал Ди, теребя в руках шляпу, и Джейн недовольно посмотрела на мужа. – Мы думали… Впрочем, это не имеет значения.
– Приятно, приятно слышать, – быстро сказал Генри, избавив Ди от потенциально щекотливой темы. – Но не будем тратить время на разговоры. Нам очень хотелось бы взглянуть на одну книгу из вашей библиотеки…