- Видишь, к самой первой мачте скатан парус? - Я кивнула. - Это кливер. На главной мачте два паруса - снизу грот, сверху брамсель. Мы идем по ветру - поэтому они полностью раскрыты. За нами находится бизань. Она пока тоже свернута, ветер дует слишком хорошо, чтобы зря трепать парус. Его поворачивают влево или вправо тросами за гик, - он указал на горизонтальный брус, прикрепленный к последней мачте.
- А как берут рифы?
- Вахтенные забираются по вантам - вон тем канатам, что крепят мачту к бортам - на реи и сворачивают паруса.
- А что там за корзина на самой верхушке?
- "Ласточкино гнездо" - там находится дозорный, который высматривает землю или другие корабли.
Я ненадолго замолчала, стараясь переварить полученную информацию и разглядывая паруса.
- А где вся команда? Спит? - Казалось, что на корабле кроме нас четверых никого не было.
- Какое там спит! Они паруса запасные вытаскивать из трюма сейчас будут.
- Зачем? - удивилась я.
- Штопать и вычищать. Пока мы шли от Хидари к Кейсен-хо, нас немного потрепало. Пришлось менять и кливер, и бизань.
И действительно, не прошло и десяти минут, как на палубе начали расстилать выцветшее под палящими лучами солнца полотно. Края сильно потрепались, одно крепление было выдрано с мясом. Моряки, не обращая на нас никакого внимания, методично принялись обрабатывать ткань. Почти так же, как и мы с Хицуджи чинили хакаму ее младшего братика после того, как он пару дней побегал по лесу.
- Можно, я им помогу? - спросила я у Куромару.
- Думаю, лишняя рука им не помешает, - хмыкнул капитан.
Я и не собиралась ползать по палубе на коленях! Подойдя к перилам на баке, я соединила пальцы и начала творить магию под изумленными взглядами моряков, у которых прямо под пальцами материя изменяла свой вид. Пара пассов - и парус стал как новый!
- Игуру считал подобные трюки пустой тратой времени, - раздался за моей спиной голос Куромару. - Он считал, что если моряк должен штопать парус, то пусть делает это руками, а не прибегает к помощи магии.
Я вздохнула.
- Но это не значит, что я так считаю, - добавил он, видя мое огорчение. - Если ты не найдешь работы после того, как закончишь помогать Асунаро, я придержу для тебя место корабельного мага. Моим людям есть что делать на корабле, и если что-то может облегчить их работу, то я предпочитаю этим пользоваться.
Я повеселела. Похоже, недостатка работы у меня не будет! Не думаю, что я приму это предложение, но... кто знает, что будет по окончании этого путешествия.
Почувствовав некоторую усталость, я решила остаток дня провести за чтением, отложив дальнейшее ознакомление с кораблем на последующие дни.
***
За чтением книг Игуру я провела и вечер первого дня, и весь второй день. За долгую практику у него собрались редкие экземпляры. Особенно меня поразила книга по боевой и защитной магии. До этого мне такие рукописи никто не давал читать, а тут было полное описание и примеры применения. Учитывая возможную опасность, я решила с этой книгой ознакомиться особо тщательно.
Но неизученный корабль тоже манил меня. Поэтому на третий день пути я снова вышла на палубу, думая, чем бы заняться дальше. На баке стоял незнакомый мне моряк, Куромару нигде не было видно, и поэтому я решила погулять по "Хацухинодэ" самостоятельно. На палубе мне быстро наскучило, поэтому я задрала голову и посмотрела наверх. Плавно покачивающееся "ласточкино гнездо" заинтересовало меня гораздо больше, чем исследование внутренностей корабля.
Я в самый первый день видела, как моряки ловко карабкались по вантам на реи, и подумала, что тоже так смогу. В гнезде никого не было, только одинокая чайка, оторвавшаяся от стаи своих сородичей, сидела на самом краю корзины. Так как меня никто не остановил, я стала медленно и осторожно, крепко вцепляясь в веревки, подниматься наверх. Чем выше я поднималась, тем сильнее чувствовалась качка. У меня начала кружиться голова, но я упорно продолжала свой путь. Я почти добралась до цели и подняла голову наверх. Из корзины на меня насмешливо смотрел мужчина с орлиным носом. Это было настолько неожиданно, что я от испуга заорала и разжала ладони. Летела до палубы я недолго, мне удалось вызвать необходимое заклинание, но приземляясь, я стерла ладошки до крови. На мой истошный вопль на палубу сбежалась вся команда.
- Что здесь происходит?! - выскочил из каюты разъяренный Асунаро.
Я не могла ему ничего ответить, так как меня все еще трясло от пережитого. С мачты на землю спустился тот самый человек, что испугал меня.
- Я не знаю, чего мальчишка так перепугался, - стал оправдываться он. - Ну, превратился я внезапно... но он же маг, привычен к такому.
Мое сердце продолжало бешеную пляску в груди, но я понимала, что в принципе, он прав, это мои женские реакции дали о себе знать.
- Что ты, Камомэ, вообще тут делаешь? - Асунаро уже немного успокоился, но все же его речь была резка. - Я, кажется, вчера вечером дал тебе приказ лететь на Сейто. Чтобы через неделю был обратно, и ни днем позже!
Я была слишком напугана, чтобы понять значение его слов. Затем он обернулся к остальной команде.