Читаем Теория риторики полностью

. Развертывание и связь доводов (помимо логических и образных построений, о чем речь была выше) с точки зрения риторического выражения разделяются на фонетико-грамматические, лексико-фразеологические, фонетико-лексические приемы. Фонетико-грамматические приемы состоят в: правильном порядке слов --- "лучше заплатить меньше, но вовремя"; инверсии --- "если нет зарплаты --- никаких посторонних плат"; анаколуфе --- редкий прием, обычно применяемый в стиховой речи для изображения волнения, --- "В море бросился он, в бурное". Фонетико-фразеологические приемы состоят в сочетании несходных по смыслу выражений, называемом силлепсис. Силлепсис бывает: синтаксический --- "Мы любим славу, да в бокале тонуть, разгульные умы." лексический --- "И звуков и смятенья полна". фразеологический --- "У кумушки глаза и зубы разгорелись". Фонетиколексические приемы состоят в подборе слов, звучание которых сходно, но трудно для произнесения. Поэтому оно выделяется в речи и запоминается. Так, например, выстроена скороговорка : "Сшит колпак не поколпаковски, надо колпак переколпаковать, перевыколпаковать". Чисто синтаксические фигуры характеризуются использованием вопросительной, восклицательной и повествовательной интонации в несобственном значении: Риторический вопрос


: "Над кем смеетесь? Над собой смеетесь!" Риторическое восклицание : "Приступили к нему (Чичикову. --- Ю.Р.) со всех сторон и стали упрашивать убедительно остаться хоть на две недели в городе: "Нет, Павел Иванович! Как вы себе хотите, это выходит избу выхолаживать: на порог да и назад! Нет, вы проведите время с нами! Вот мы вас женим: Не правда ли, Иван Григорьевич, женим его?" Ирония: "Даже все сидельцы, обыкновенно в это время снявши шапки, с удовольствием посматривали друг на друга, как будто бы хотели сказать: "Алексей Иванович хороший человек! Словом, он успел приобрести совершенную народность, и мнение купцов было такое, что Алексей Иванович "хоть он и возьмет, но зато уж никак тебя не выдаст".


2.4. пафос


и этос. Развитие изобретения

2.4.1. Диалектика


, эристика, софистика

этос --- условные рамки возможного, пафос


 --- содержание намерения в условных рамках, т. е. те формы мысли, которые можно вложить во временные, обстоятельственные и местные условия речи.

В процессе любого диалога в любых рамках существуют три основных направлени пафоса: диалектический, эристический и софистический. Только некоторые виды речи


воспрещают этически эристический и софистический пафос


.

К видам речи, запрещающим эристический и софистический пафосы, относится, помимо античной диалектики, все то, что является ее смысловым продолжением - т. е. молва


, проповедь


, учебная речь


, сфрагистика, нумизматика


, эпиграфика


, научная литература


, все виды рекламы


, информатика


.

Остальные виды речи


допускают эристический и софистический пафос


, правда, на разных условиях. К ним относятся устный диалог


, фольклор


, все виды ораторики, пропаганда


, эпистолы, документы


, сочинения


, художественная


и журнальная литература


, массовая информация


.

Таблица 2.6 показывает соотношение видов пафоса


с его признаками.

Таблица 2.6


В таблице 2.7 показано, как различные виды пафоса


распределяются по видам словесности


.

Таблица 2.7


Таблица показывает, что в тех видах словесности


, где допустим эристический пафос


, допустим и софистический пафос


. Диалектический пафос


допустим во всех видах словесности. Следовательно, если в некоторых видах словесности допустим софистический или эристический пафос


, то в этих видах словесности


может присутствовать и диалектический пафос


.

Софистический и эристический виды пафоса допустимы не во всех видах словесности


.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Марта Уэллс , Майкл Коннелли , Кассандра Клэр

Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Тимофеевич Пересветов , Роман Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник , Альбер Камю

Языкознание, иностранные языки