Читаем The Double полностью

“What, sir? I…you know…I confess to you, I don’t understand you very well; you…you know, you should explain more thoroughly in what respect you are in difficulties here,” said Anton Antonovich, who was in some small difficulty himself, seeing that tears had even welled up in Mr. Goliadkin’s eyes.

“I really…here, Anton Antonovich…a clerk here, Anton Antonovich.”

“Well, sir! I still don’t understand.”

“I mean to say, Anton Antonovich, that there is a newly hired clerk here.”

“Yes, sir, there is—your namesake.”

“What?” cried Mr. Goliadkin.

“I’m saying he’s your namesake; also Goliadkin. Mightn’t he be your brother?”

“No, sir, Anton Antonovich, I…”

“Hm! you don’t say. And it seemed to me that he must be a close relative of yours. You know, there’s this certain sort of familial resemblance.”

Mr. Goliadkin was stupefied with amazement, and for a time he was robbed of speech. To treat such an outrageous, unheard-of thing so lightly, a thing indeed rare of its kind, a thing that would astonish even the most disinterested observer, to speak of a family resemblance when here it was like looking in a mirror!

“You know, this is what I advise you, Yakov Petrovich,” Anton Antonovich went on. “You should go to the doctor and ask his advice. You know, you somehow look quite unwell. Your eyes especially…you know, there’s some special expression in them.”

“No, Anton Antonovich, of course I feel…that is, I want to ask you, how about this clerk?”

“Well, sir?”

“That is, haven’t you noticed something particular about him, Anton Antonovich…something all too conspicuous?”

“That is?”

“That is, I mean to say, Anton Antonovich, a striking resemblance to someone, for example, that is, to me, for example. You spoke just now, Anton Antonovich, of family resemblance, you made a passing remark…You know, sometimes there are twins like that, that is, exactly like two drops of water, so there’s no telling them apart. Well, that’s what I mean, sir.”

“Yes, sir,” said Anton Antonovich, having pondered a little and as if struck by this circumstance for the first time, “yes, that’s right, sir! The resemblance is indeed striking, and you’re not mistaken in judging that the one could actually be taken for the other,” he went on, opening his eyes wider and wider. “And you know, Yakov Petrovich, it’s even a wondrous resemblance, fantastic, as they sometimes say, that is, he’s exactly like you…Have you noticed, Yakov Petrovich? I even wanted to ask you for an explanation myself; yes, I confess, I didn’t pay proper attention to it at first. A wonder, a real wonder! And you know, Yakov Petrovich, you’re not from local folk, I’d say?”

“No, sir.”

“Neither is he. Maybe he’s from the same place as you. If I may venture to ask, where did your mother live for the most part?”

“You said…you said, Anton Antonovich, that he’s not from local folk?”

“Right, sir, he’s not from these parts. And, indeed, how wondrous that is,” continued the loquacious Anton Antonovich, for whom a chat about something was a real feast, “it is actually capable of arousing curiosity; one passes it by so often, brushes against it, shoves it, without noticing it. However, don’t be embarrassed. It happens. This, you know—here’s what I’ll tell you, that the same thing happened to my aunt on my mother’s side; she also saw herself double before she died…”

“No, sir, I—excuse me for interrupting you, Anton Antonovich—I, Anton Antonovich, would like to know how this clerk, that is, on what grounds is he here?”

“In place of the deceased Semyon Ivanovich, in his vacant place; a vacancy opened up, so they replaced him. Now, really, the thing is that this dear deceased Semyon Ivanovich, they say, left three children—each one smaller than the next. The widow fell at his excellency’s feet. They say, however, that she’s got something hidden away; there’s a bit of money there, but she’s hidden it away…”

“No, Anton Antonovich, sir, I’m still talking about this circumstance.”

“That is? Well, yes! but why does it interest you so? I tell you, don’t be embarrassed. It’s all a bit temporary. What, then? it’s not your concern; the Lord God Himself arranged it this way, such was His will, and it’s sinful to murmur against it. His wisdom can be seen in it. And you, Yakov Petrovich, as far as I understand, are not at all to blame. There are all sorts of wonders in the world! Mother Nature is generous; and you won’t be asked to answer for it, you will not answer for it. Take, for example, incidentally speaking, you’ve heard, I hope, how those, what do you call them, yes, Siamese twins, are joined at the back, so they live, and eat, and sleep together; they say they bring in a lot of money.”

“Excuse me, Anton Antonovich…”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Ад
Ад

Анри Барбюс (1873–1935) — известный французский писатель, лауреат престижной французской литературной Гонкуровской премии.Роман «Ад», опубликованный в 1908 году, является его первым романом. Он до сих пор не был переведён на русский язык, хотя его перевели на многие языки.Выйдя в свет этот роман имел большой успех у читателей Франции, и до настоящего времени продолжает там регулярно переиздаваться.Роману более, чем сто лет, однако он включает в себя многие самые животрепещущие и злободневные человеческие проблемы, существующие и сейчас.В романе представлены все главные события и стороны человеческой жизни: рождение, смерть, любовь в её различных проявлениях, творчество, размышления научные и философские о сути жизни и мироздания, благородство и низость, слабости человеческие.Роман отличает предельный натурализм в описании многих эпизодов, прежде всего любовных.Главный герой считает, что вокруг человека — непостижимый безумный мир, полный противоречий на всех его уровнях: от самого простого житейского до возвышенного интеллектуального с размышлениями о вопросах мироздания.По его мнению, окружающий нас реальный мир есть мираж, галлюцинация. Человек в этом мире — Ничто. Это означает, что он должен быть сосредоточен только на самом себе, ибо всё существует только в нём самом.

Анри Барбюс

Классическая проза