Читаем The Kindly Ones полностью

Things got gradually worse. The next morning, the columns kept on leaving the camps through the main gates, the guards were still manning the line of watchtowers, order reigned; but a few kilometers farther on, the columns began to grow longer and unravel as the weaker inmates slowed down. More and more corpses could be seen. It was snowing heavily, but it wasn’t too cold, for me in any case, I had seen much worse in Russia, but I was warmly dressed, I was traveling in a heated car, and the guards who had to walk had pullovers, good coats, and boots; as for the Häftlinge

, they must have felt pierced through to the bone. The guards were getting more and more frightened, they shouted at the inmates and beat them. I saw one guard beating an inmate who had stopped to defecate; I reprimanded him, then asked the Untersturmführer who was in command of the column to place him under arrest; he replied that he didn’t have enough men to do that. In the villages, the Polish peasants, who were waiting for the Russians, watched the inmates pass by in silence, or shouted something at them in their language; the guards treated harshly those who tried to hand out bread or food; they were nervous, the villages were swarming with partisans, as everyone knew, they were afraid of being attacked. But at night, at the stopping points I visited, there still was no soup or bread, and many inmates had already finished their ration. I figured that at this rate half or two-thirds of the columns would drop off before reaching their destination. I ordered Piontek to drive me to Breslau. Because of the bad weather and the columns of refugees, I didn’t arrive until after midnight. Schmauser was already asleep and Boesenberg, they told me at HQ, had gone to Kattowitz, near the front. A poorly shaven officer showed me an operations map: the Russian positions, he explained, were mostly theoretical, since they were advancing so quickly they couldn’t keep the markings up to date; as for our divisions still shown on the map, some no longer existed at all, while others, according to fragmentary information, must have been moving as roving
Kessels
behind the Russian lines, trying to meet up with our retreating forces. Tarnowitz and Cracow had fallen in the afternoon. The Soviets were also entering eastern Prussia in force, and there was talk of worse atrocities than in Hungary. It was a catastrophe. But Schmauser, when he received me in midmorning, seemed calm and sure of himself. I described the situation to him and set out my demands: rations and wood for fires at the stopover points, and carts to transport the inmates who were too exhausted, so they could be cared for and put back to work instead of liquidated: “I’m not talking about people sick with typhus or tuberculosis, Obergruppenführer, but just the ones who aren’t up to the cold and hunger.”—“Our soldiers too are cold and hungry,” he retorted sharply. “The civilians too are cold and hungry. You don’t seem to realize the situation, Obersturmbannführer. We have a million and a half refugees on the roads. That’s much more important than your inmates.”—“Obergruppenführer, these inmates, as a labor force, are a vital resource for the Reich. We cannot allow ourselves, in the present situation, to lose twenty or thirty thousand of them.”—“I have no resources to allocate to you.”—“Then at least give me an order so I will be obeyed by the column leaders.” I typed out an order, in several copies for Elias and Darius, and Schmauser signed them in the afternoon; I left again immediately. The roads were horribly congested, endless columns of refugees on foot or in wagons, isolated trucks from the Wehrmacht, lost soldiers. In the villages, mobile canteens from the NSV distributed soup. I reached Auschwitz late; my colleagues had returned earlier and were already asleep. Bär, I was told, had left the camp, probably for good. I went to see Kraus and found him with Schurz, the head of the PA. I had brought along Drescher’s Armagnac, and we drank some together. Kraus explained that he had had Kremas I and II dynamited that morning, leaving IV till the last minute; he had also begun the liquidations that had been ordered, shooting two hundred Jewesses who had stayed in the Frauenlager in Birkenau; but Springorum, the President of the Kattowitz province, had taken away his Sonderkommando for urgent tasks and he didn’t have enough men to continue. All the fit inmates had left the camps, but there remained, according to him, within the entire complex, more than eight thousand inmates who were sick or too weak to walk. Massacring these people seemed to me, in the present state of things, perfectly idiotic and pointless, but Kraus had his orders, and it didn’t fall within my jurisdiction; and I had enough problems as it was with the columns of evacuees.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Текст
Текст

«Текст» – первый реалистический роман Дмитрия Глуховского, автора «Метро», «Будущего» и «Сумерек». Эта книга на стыке триллера, романа-нуар и драмы, история о столкновении поколений, о невозможной любви и бесполезном возмездии. Действие разворачивается в сегодняшней Москве и ее пригородах.Телефон стал для души резервным хранилищем. В нем самые яркие наши воспоминания: мы храним свой смех в фотографиях и минуты счастья – в видео. В почте – наставления от матери и деловая подноготная. В истории браузеров – всё, что нам интересно на самом деле. В чатах – признания в любви и прощания, снимки соблазнов и свидетельства грехов, слезы и обиды. Такое время.Картинки, видео, текст. Телефон – это и есть я. Тот, кто получит мой телефон, для остальных станет мной. Когда заметят, будет уже слишком поздно. Для всех.

Дмитрий Алексеевич Глуховский , Дмитрий Глуховский , Святослав Владимирович Логинов

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Триллеры
Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза