Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

She sidled and attempted to rear as he swung into the saddle, and, sidling and attempting to rear, she went off down the graveled road. And rear she would have, had it not been for the martingale that held her head down and that, as well, saved the rider’s nose from her angry-tossing head.

So used was he to the mare, that he was scarcely aware of her antics. Automatically, with slightest touch of rein against arched neck, or with tickle of spur or press of knee, he kept the mare to the way he willed. Once, as she whirled and danced, he caught a glimpse of the Big House. Big it was in all seeming, and yet, such was the vagrant nature of it, it was not so big as it seemed. Eight hundred feet across the front face, it stretched. But much of this eight hundred feet was composed of mere corridors, concrete-walled, tile-roofed, that connected and assembled the various parts of the building. There were patios and pergolas in proportion, and all the walls, with their many right-angled juts and recessions, arose out of a bed of greenery and bloom.

Spanish in character, the architecture of the Big House was not of the California-Spanish type which had been introduced by way of Mexico a hundred years before, and which had been modified by modern architects to the California-Spanish architecture of the day. Hispano-Moresque[15] more technically classified the Big House in all its hybridness, although there were experts who heatedly quarreled with the term.

Spaciousness without austerity and beauty without ostentation were the fundamental impressions the Big House gave. Its lines, long and horizontal, broken only by lines that were vertical and by the lines of juts and recesses that were always right-angled, were as chaste as those of a monastery. The irregular roof-line, however, relieved the hint of monotony.

Low and rambling, without being squat, the square upthrusts of towers and of towers over-topping towers gave just proportion of height without being sky-aspiring. The sense of the Big House was solidarity. It defied earthquakes.[16] It was planted for a thousand years. The honest concrete was overlaid by a cream-stucco of honest cement. Again, this very sameness of color might have proved monotonous to the eye had it not been saved by the many flat roofs of warm-red Spanish tile.

In that one sweeping glance while the mare whirled unduly, Dick Forrest’s eyes, embracing all of the Big House, centered for a quick solicitous instant on the great wing across the two-hundred-foot court, where, under climbing groups of towers, red-snooded in the morning sun, the drawn shades of the sleeping-porch tokened that his lady still slept.

About him, for three quadrants of the circle of the world, arose low-rolling hills, smooth, fenced, cropped, and pastured, that melted into higher hills and steeper wooded slopes that merged upward, steeper, into mighty mountains. The fourth quadrant was unbounded by mountain walls and hills. It faded away, descending easily to vast far flatlands, which, despite the clear brittle air of frost, were too vast and far to scan across.

The mare under him snorted. His knees tightened as he straightened her into the road and forced her to one side. Down upon him, with a pattering of feet on the gravel, flowed a river of white shimmering silk. He knew it at sight for his prize herd of Angora goats, each with a pedigree, each with a history[17]. There had to be a near two hundred of them, and he knew, according to the rigorous selection he commanded, not having been clipped in the fall, that the shining mohair draping the sides of the least of them, as fine as any human new-born baby’s hair and finer, as white as any human albino’s thatch and whiter, was longer than the twelve-inch staple, and that the mohair of the best of them would dye any color into twenty-inch switches for women’s heads and sell at prices unreasonable and profound.

The beauty of the sight held him as well. The roadway had become a flowing ribbon of silk, gemmed with yellow cat-like eyes that floated past wary and curious in their regard for him and his nervous horse. Two Basque herders brought up the rear. They were short, broad, swarthy men, black-eyed, vivid-faced, contemplative and philosophic of expression. They pulled off their hats and ducked their heads to him. Forrest lifted his right hand, the quirt dangling from wrist, the straight forefinger touching the rim of his Baden Powell in semi-military salute.

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Три любви
Три любви

Люси Мур очень счастлива: у нее есть любимый и любящий муж, очаровательный сынишка, уютный дом, сверкающий чистотой. Ее оптимизм не знает границ, и она хочет осчастливить всех вокруг себя. Люси приглашает погостить Анну, кузину мужа, не подозревая, что в ее прошлом есть тайна, бросающая тень на все семейство Мур. С появлением этой женщины чистенький, такой правильный и упорядоченный мирок Люси начинает рассыпаться подобно карточному домику. Она ищет выход из двусмысленного положения и в своем лихорадочном стремлении сохранить дом и семью совершает непоправимый поступок, который приводит к страшной трагедии…«Три любви» – еще один шедевр Кронина, написанный в великолепной повествовательной традиции романов «Замок Броуди», «Ключи Царства», «Древо Иуды».Впервые на русском языке!

Арчибальд Джозеф Кронин

Проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее
Пнин
Пнин

«Пнин» (1953–1955, опубл. 1957) – четвертый англоязычный роман Владимира Набокова, жизнеописание профессора-эмигранта из России Тимофея Павловича Пнина, преподающего в американском университете русский язык, но комическим образом не ладящего с английским, что вкупе с его забавной наружностью, рассеянностью и неловкостью в обращении с вещами превращает его в курьезную местную достопримечательность. Заглавный герой книги – незадачливый, чудаковатый, трогательно нелепый – своеобразный Дон-Кихот университетского городка Вэйндель – постепенно раскрывается перед читателем как сложная, многогранная личность, в чьей судьбе соединились мгновения высшего счастья и моменты подлинного трагизма, чья жизнь, подобно любой человеческой жизни, образует причудливую смесь несказанного очарования и неизбывной грусти…

Владимиp Набоков , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза / Современная проза