– Думаю, есть более важные темы для обсуждения. – Джилл выхватила свой бокал. Она становилась грубой и развязной.
– Пойду посмотрю, как там Эллис, – предупредила Корал, выходя из кухни. – Еще не хватало, чтобы он часами сидел, уткнувшись в эту игру.
Честное слово, я от нее уже устала. Эгоистичная, неблагодарная девчонка. Пора ей преподать горький урок, что людей нужно ценить.
– Корал слишком опекает сына, – заметила я, ставя еду на стол. – Он ранимый мальчик, но со временем во всем разберется.
– Некоторые из нас считают, что детям необходимы правила, Бриджет, – сухо проговорила Джилл. – И не обращаются с ними, как со взрослыми, раньше времени.
– Мама! – шепотом одернул ее Том.
Не проронив ни слова, я поставила блюдо с ризотто на стол и вернулась к плите. В кухне повисла неловкая тишина.
Наконец снова заговорила Джилл. Окончания слов в ее речи звучали нечетко – видимо, сказывалось действие алкоголя.
– Я прекрасно помню, Бриджет, как ты любила предоставлять Джесса самому себе, чтобы он «во всем разобрался»! – Том и его отец уставились на нее в немом ужасе. – Обычно это заканчивалось тем, что тебе звонили из школы и угрожали его исключить. А иногда и еще хуже: приездом полиции.
– Хватит! – рявкнул Роберт, и Джилл вздрогнула, видимо, осознав, что натворила.
Я стояла посреди кухни и молча смотрела себе под ноги. Ко мне подлетел Том.
– Бридж, извини. Мама сказала, не подумав. Она…
– Все в порядке, Том, – невозмутимо ответила я и взглянула в налитые ненавистью глаза Джилл. – Вижу, нам будет непросто. Я надеялась, что сегодняшнее застолье поможет нам навести мосты, но, судя по всему, напрасно.
Джилл тщетно попыталась встать со стула и, глядя на сына, произнесла:
– Ты совершаешь огромную ошибку, Том, и я это докажу. – Она начинала задыхаться. Ее рот приоткрылся, грудь натужно вздымалась и опадала. – Еще не поздно аннулировать ваш нелепый брак. Я не собираюсь молча смотреть, как эта женщина рушит твою жизнь! Я этого не допущу!
Том стоял с ошарашенным видом, словно она ударила его под дых.
– Бриджет, Том, мне ужасно неловко. – Роберт смотрел на жену с нескрываемым отвращением. Он был готов сквозь землю провалиться. – Джилл, я принесу твое пальто и вызову такси. Нам пора.
– Я не сдвинусь с места, пока не получу ответы на кое-какие вопросы касательно этого жалкого фарса.
– Джилл! Иди одеваться. Немедленно!
Наконец она поднялась на ноги и оправила свое чудовищное платье. Бесформенная хламида висела мешком, подчеркивая все недостатки фигуры. Однако Джилл не последовала за Робертом на выход. Она с отчаянием смотрела на Тома.
– Ты действительно хочешь, чтобы я ушла? До того, как мы обсудим, что произошло?
Она ждала. Я ждала. Роберт со вздохом посмотрел на часы.
– Думаю, так будет лучше, – ответил Том, не глядя матери в глаза. – Мы теперь муж и жена, нравится тебе или нет. И что бы ты ни собиралась сказать, на наш выбор это никак не повлияет. Просто смирись, мам. Мы же с тобой договорились.
– Том пытается донести простую мысль, Джилл: так или иначе, тебе придется смириться, – пояснил Роберт, гневно глядя на супругу.
– Отлично сказано, – кивнула я. – Всего доброго, Джилл.
Глава 27
2005 год
Том стоял возле заброшенного завода и нервно посматривал вдоль рельсов подъездного пути. Место находилось не совсем на отшибе, но достаточно далеко от проезжих дорог: в самом конце длинного грязного переулка, в пяти минутах езды на велосипеде от дома Джесса. Когда-то здесь располагалось деревообрабатывающее производство, но теперь пустующее здание было заколочено досками. Том наркотиками не интересовался, в отличие от Джесса, который за небольшую мзду доставал старшеклассникам травку. Том пытался уговорить друга бросить это занятие, но все было бесполезно.
– Разве я прошу тебя идти со мной? Можешь постоять вон там, у великов. Я вернусь через пять минут.
Не успел Том и рта раскрыть, как друг протиснулся в щель между плохо приколоченными досками, которые закрывали проход в здание, и исчез в темноте.
В длинном переулке находились еще мусорная свалка и авторемонтная мастерская. Часы показывали почти восемь вечера, вокруг царила кромешная тьма. Том кашлянул, поковырял носком кроссовки трещину в асфальте возле рельсов. Ему было не по себе. Как ни странно, в Мэнсфилде вряд ли нашлось бы другое столь же глухое место. Полную тишину мог нарушить разве что шорох листьев или треск сухой ветки, когда сквозь кусты пробегал какой-нибудь зверек.
Откуда-то из недр темного здания доносились едва слышные голоса и смех, словно где-то вдалеке шла вечеринка. Джесс рассказывал, что известный наркодилер Джейсон Флетчер обосновался со своей шайкой в подвале заброшенного завода, где раньше располагался деревообрабатывающий цех.
– Прикинь, там до сих пор полно станков! А на одном из них сбоку такие огромные тиски! Джейсон сказал, что какому-то чуваку, который не заплатил за товар, раскрошили пальцы с их помощью.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира