Читаем The White Company полностью

The Hampshire knight was not a man to be disheartened by a reverse. He spurred back to the pavilion, and was out in a few instants with another helmet. The second course was so equal that the keenest judges could not discern any vantage. Each struck fire from the other's shield, and each endured the jarring shock as though welded to the horse beneath him. In the final bout, however, Sir Nigel struck his opponent with so true an aim that the point of the lance caught between the bars of his vizor and tore the front of his helmet out, while the German, aiming somewhat low, and half stunned by the shock, had the misfortune to strike his adversary upon the thigh, a breach of the rules of the tilting-yard, by which he not only sacrificed his chances of success, but would also have forfeited his horse and his armor, had the English knight chosen to claim them. A roar of applause from the English soldiers, with an ominous silence from the vast crowd who pressed round the barriers, announced that the balance of victory lay with the holders. Already the ten champions had assembled in front of the prince to receive his award, when a harsh bugle call from the further end of the lists drew all eyes to a new and unexpected arrival.

Chapter 24 – How A Champion Came Forth From The East


THE Bordeaux lists were, as has already been explained, situated upon the plain near the river upon those great occasions when the tilting-ground in front of the Abbey of St. Andrew's was deemed to be too small to contain the crowd. On the eastern side of this plain the country-side sloped upwards, thick with vines in summer, but now ridged with the brown bare enclosures. Over the gently rising plain curved the white road which leads inland, usually flecked with travellers, but now with scarce a living form upon it, so completely had the lists drained all the district of its inhabitants. Strange it was to see such a vast concourse of people, and then to look upon that broad, white, empty highway which wound away, bleak and deserted, until it narrowed itself to a bare streak against the distant uplands.

Shortly after the contest had begun, any one looking from the lists along this road might have remarked, far away in the extreme distance, two brilliant and sparkling points which glittered and twinkled in the bright shimmer of the winter sun. Within an hour these had become clearer and nearer, until they might be seen to come from the reflection from the head-pieces of two horsemen who were riding at the top of their speed in the direction of Bordeaux. Another half-hour had brought them so close that every point of their bearing and equipment could be discerned. The first was a knight in full armor, mounted upon a brown horse with a white blaze upon breast and forehead. He was a short man of great breadth of shoulder, with vizor closed, and no blazonry upon his simple white surcoat or plain black shield. The other, who was evidently his squire and attendant, was unarmed save for the helmet upon his head, but bore in his right hand a very long and heavy oaken spear which belonged to his master. In his left hand the squire held not only the reins of his own horse but those of a great black war-horse, fully harnessed, which trotted along at his side. Thus the three horses and their two riders rode swiftly to the lists, and it was the blare of the trumpet sounded by the squire as his lord rode into the arena which had broken in upon the prize-giving and drawn away the attention and interest of the spectators.

"Ha, John!" cried the prince, craning h s neck, "who is this cavalier, and what is it that he desires?"

"On my word, sire," replied Chandos, with the utmost surprise upon his face, "it is my opinion that he is a Frenchman."

"A Frenchman!" repeated Don Pedro. "And how can you tell that, my Lord Chandos, when he has neither coat-armor, crest, or blazonry?"

"By his armor, sire, which is rounder at elbow and at shoulder than any of Bordeaux or of England. Italian he might be were his bassinet more sloped, but I will swear that those plates were welded betwixt this and Rhine. Here comes his squire, however, and we shall hear what strange fortune hath brought him over the marches."

As he spoke the attendant cantered up the grassy enclosure, and pulling up his steed in front of the royal stand, blew a second fanfare upon his bugle. He was a raw-boned, swarthy-cheeked man, with black bristling beard and a swaggering bearing.

Having sounded his call, he thrust the bugle into his belt, and, pushing his way betwixt the groups of English and of Gascon knights, he reined up within a spear's length of the royal party.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза