Читаем The White Company полностью

But the surprise of the stranger at the sight of Sir Nigel was as nothing compared with the astonishment and the delight which shone upon the face of the knight of Hampshire as he looked upon the strange face of the Frenchman. Twice he opened his mouth and twice he peered again, as though to assure himself that his eyes had not played him a trick.

"Bertrand!" he gasped at last. "Bertrand du Guesclin!"

"By Saint Ives!" shouted the French soldier, with a hoarse roar of laughter, "it is well that I should ride with my vizor down, for he that has once seen my face does not need to be told my name. It is indeed I, Sir Nigel, and here is my hand! I give you my word that there are but three Englishmen in this world whom I would touch save with the sharp edge of the sword: the prince is one, Chandos the second, and you the third; for I have heard much that is good of you."

"I am growing aged, and am somewhat spent in the wars," quoth Sir Nigel; "but I can lay by my sword now with an easy mind, for I can say that I have crossed swords with him who hath the bravest heart and the strongest arm of all this great kingdom of France. I have longed for it, I have dreamed of it, and now I can scarce bring my mind to understand that this great honor hath indeed been mine."

"By the Virgin of Rennes! you have given me cause to be very certain of it," said Du Guesclin, with a gleam of his broad white teeth.

"And perhaps, most honored sir, it would please you to continue the debate. Perhaps you would condescend to go farther into the matter. God He knows that I am unworthy of such honor, yet I can show my four-and-sixty quarterings, and I have been present at some bickerings and scufflings during these twenty years."

"Your fame is very well known to me, and I shall ask my lady to enter your name upon my tablets," said Sir Bertrand. "There are many who wish to advance themselves, and who bide their turn, for I refuse no man who comes on such an errand. At present it may not be, for mine arm is stiff from this small touch, and I would fain do you full honor when we cross swords again. Come in with me, and let your squires come also, that my sweet spouse, the Lady Tiphaine, may say that she hath seen so famed and gentle a knight."

Into the chamber they went in all peace and concord, where the Lady Tiphaine sat like queen on throne for each in turn to be presented to her. Sooth to say, the stout heart of Sir Nigel, which cared little for the wrath of her lion-like spouse, was somewhat shaken by the calm, cold face of this stately dame, for twenty years of camp-life had left him more at ease in the lists than in a lady's boudoir. He bethought him, too, as he looked at her set lips and deep-set questioning eyes, that he had heard strange tales of this same Lady Tiphaine du Guesclin. Was it not she who was said to lay hands upon the sick and raise them from their couches when the leeches had spent their last nostrums? Had she not forecast the future, and were there not times when in the loneliness of her chamber she was heard to hold converse with some being upon whom mortal eye never rested-some dark familiar who passed where doors were barred and windows high? Sir Nigel sunk his eye and marked a cross on the side of his leg as he greeted this dangerous dame, and yet ere five minutes had passed he was hers, and not he only but his two young squires as well. The mind had gone out of them, and they could but look at this woman and listen to the words which fell from her lips-words which thrilled through their nerves and stirred their souls like the battle-call of a bugle.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза