Читаем The White Company полностью

"By my hilt! mon petit," said he, "you would have laughed also could you have seen it. For this man was so swollen with pride that he would neither drink with us, nor sit at the same table with us, nor as much as answer a question, but must needs talk to the varlet all the time that it was well there was peace, and that he had slain more Englishmen than there were tags to his doublet. Our good old John could scarce lay his tongue to French enough to answer him, so he must needs reach out his great hand to him and place him very gently where you saw him. But we must on, for I can scarce hear their hoofs upon the road."

"I think that I can see them yet," said Ford, peering down the moonlit road.

"Pardieu! yes. Now they ride forth from the shadow. And yonder dark clump is the Castle of Villefranche. En avant camarades! or Sir Nigel may reach the gates before us. But hark, mes amis, what sound is that?"

As he spoke the hoarse blast of a horn was heard from some woods upon the right. An answering call rung forth upon their left, and hard upon it two others from behind them.

"They are the horns of swine-herds," quoth Aylward. "Though why they blow them so late I cannot tell."

"Let us on, then," said Ford, and the whole party, setting their spurs to their horses, soon found themselves at the Castle of Villefranche, where the drawbridge had already been lowered and the portcullis raised in response to the summons of Du Guesclin.

Chapter 29 – How The Blessed Hour Of Sight Came To The Lady Tiphaine


SIR TRISTRAM DE ROCHEFORT, Seneschal of Auvergne and Lord of Villefranche, was a fierce and renowned soldier who had grown gray in the English wars. As lord of the marches and guardian of an exposed country-side, there was little rest for him even in times of so-called peace, and his whole life was spent in raids and outfalls upon the Brabanters, late-comers, flayers free companions, and roving archers who wandered over his province. At times he would come back in triumph, and a dozen corpses swinging from the summit of his keep would warn evil-doers that there was still a law in the land. At others his ventures were not so happy, and he and his troop would spur it over the drawbridge with clatter of hoofs hard at their heels and whistle of arrows about their ears. Hard he was of hand and harder of heart, hated by his foes, and yet not loved by those whom he protected, for twice he had been taken prisoner, and twice his ransom had been wrung by dint of blows and tortures out of the starving peasants and ruined farmers. Wolves or watch-dogs, it was hard to say from which the sheep had most to fear.

The Castle of Villefranche was harsh and stern as its master. A broad moat, a high outer wall turreted at the corners, with a great black keep towering above all-so it lay before them in the moonlight. By the light of two flambeaux, protruded through the narrow slit-shaped openings at either side of the ponderous gate, they caught a glimpse of the glitter of fierce eyes and of the gleam of the weapons of the guard. The sight of the two-headed eagle of Du Guesclin, however, was a passport into any fortalice in France, and ere they had passed the gate the old border knight came running forwards with hands out-thrown to greet his famous countryman. Nor was he less glad to see Sir Nigel, when the Englishman's errand was explained to him, for these archers had been a sore thorn in his side and had routed two expeditions which he had sent against them. A happy day it would be for the Seneschal of Auvergne when they should learn that the last yew bow was over the marches.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза