Читаем The White Company полностью

"Nay, with me, my heart's desire!" said the first. "By St. George! our life is short, and we should be merry while we may. May I never see Chester Bridge again, if she is not a right winsome lass!"

"What hath the old toad under his arm?" cried one of the others. "He hugs it to him as the devil hugged the pardoner."

"Let us see, old bag of bones; let us see what it is that you have under your arm!" They crowded in upon him, while he, ignorant of their language, could but clutch the girl with one hand and the parcel with the other, looking wildly about in search of help.

"Nay, lads, nay!" cried Ford, pushing back the nearest archer. "This is but scurvy conduct. Keep your hands off, or it will be the worse for you."

"Keep your tongue still, or it will be the worse for you," shouted the most drunken of the archers. "Who are you to spoil sport?"

"A raw squire, new landed," said another. "By St. Thomas of Kent! we are at the beck of our master, but we are not to be ordered by every babe whose mother hath sent him as far as Aquitaine."

"Oh, gentlemen," cried the girl in broken French, "for dear Christ's sake stand by us, and do not let these terrible men do us an injury."

"Have no fears, lady," Alleyne answered. "We shall see that all is well with you. Take your hand from the girl's wrist, you north-country rogue!"

"Hold to her, Wat!" said a great black-bearded man-at-arms, whose steel breast-plate glimmered in the dusk. "Keep your hands from your bodkins, you two, for that was my trade before you were born, and, by God's soul! I will drive a handful of steel through you if you move a finger."

"Thank God!" said Alleyne suddenly, as he spied in the lamplight a shock of blazing red hair which fringed a steel cap high above the heads of the crowd. "Here is John, and Aylward, too! Help us, comrades, for there is wrong being done to this maid and to the old man."

"Hola, mon petit," said the old bowman, pushing his way through the crowd, with the huge forester at his heels. "What is all this, then? By the twang of string! I think that you will have some work upon your hands if you are to right all the wrongs that you may see upon this side of the water. It is not to be thought that a troop of bowmen, with the wine buzzing in their ears, will be as soft-spoken as so many young clerks in an orchard. When you have been a year with the Company you will think less of such matters. But what is amiss here? The provost-marshal with his archers is coming this way, and some of you may find yourselves in the stretch-neck, if you take not heed."

"Why, it is old Sam Aylward of the White Company!" shouted the man-at-arms. "Why, Samkin, what hath come upon thee? I can call to mind the day when you were as roaring a blade as ever called himself a free companion. By my soul! from Limoges to Navarre, who was there who would kiss a wench or cut a throat as readily as bowman Aylward of Hawkwood's company?"

"Like enough, Peter," said Aylward, "and, by my hilt! I may not have changed so much. But it was ever a fair loose and a clear mark with me. The wench must be willing, or the man must be standing up against me, else, by these ten finger bones I either were safe enough for me."

A glance at Aylward's resolute face, and at the huge shoulders of Hordle John, had convinced the archers that there was little to be got by violence. The girl and the old man began to shuffle on in the crowd without their tormentors venturing to stop them. Ford and Alleyne followed slowly behind them, but Aylward caught the latter by the shoulder.

"By my hilt! camarade," said he, "I hear that you have done great things at the Abbey to-day, but I pray you to have a care, for it was I who brought you into the Company, and it would be a black day for me if aught were to befall you."

"Nay, Aylward, I will have a care."

"Thrust not forward into danger too much, mon petit. In a little time your wrist will be stronger and your cut more shrewd.

There will be some of us at the 'Rose de Guienne' to-night, which is two doors from the hotel of the 'Half Moon,' so if you would drain a cup with a few simple archers you will be right welcome."

Alleyne promised to be there if his duties would allow, and then, slipping through the crowd, he rejoined Ford, who was standing in talk with the two strangers, who had now reached their own doorstep.

"Brave young signor," cried the tall man, throwing his arms round Alleyne, "how can we thank you enough for taking our parts against those horrible drunken barbarians. What should we have done without you? My Tita would have been dragged away, and my head would have been shivered into a thousand fragments."

"Nay, I scarce think that they would have mishandled you so," said Alleyne in surprise.

"Ho, ho!" cried he with a high crowing laugh, "it is not the head upon my shoulders that I think of. Cospetto! no. It is the head under my arm which you have preserved."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза