Читаем The White Company полностью

"Perhaps the signori would deign to come under our roof, father," said the maiden. "If we bide here, who knows that some fresh tumult may not break out."

"Well said, Tita! Well said, my girl! I pray you, sirs, to honor my unworthy roof so far. A light, Giacomo! There are five steps up. Now two more. So! Here we are at last in safety. Corpo di Baccho! I would not have given ten maravedi for my head when those children of the devil were pushing us against the wall. Tita mia, you have been a brave girl, and it was better that you should be pulled and pushed than that my head should be broken."

"Yes indeed, father," said she earnestly.

"But those English! Ach! Take a Goth, a Hun, and a Vandal, mix them together and add a Barbary rover; then take this creature and make him drunk-and you have an Englishman. My God I were ever such people upon earth! What place is free from them? I hear that they swarm in Italy even as they swarm here. Everywhere you will find them, except in heaven."

"Dear father," cried Tita, still supporting the angry old man, as he limped up the curved oaken stair. "You must not forget that these good signori who have preserved us are also English."

"Ah, yes. My pardon, sirs! Come into my rooms here. There are some who might find some pleasure in these paintings, but I learn the art of war is the only art which is held in honor in your island."

The low-roofed, oak-panelled room into which he conducted them was brilliantly lit by four scented oil lamps. Against the walls, upon the table, on the floor, and in every part of the chamber were great sheets of glass painted in the most brilliant colors. Ford and Edricson gazed around them in amazement, for never had they seen such magnificent works of art.

"You like them then," the lame artist cried, in answer to the look of pleasure and of surprise in their faces. "There are then some of you who have a taste for such trifling."

"I could not have believed it," exclaimed Alleyne. "What color! What outlines! See to this martyrdom of the holy Stephen, Ford. Could you not yourself pick up one of these stones which lie to the hand of the wicked murtherers?"

"And see this stag, Alleyne, with the cross betwixt its horns. By my faith! I have never seen a better one at the Forest of Bere."

"And the green of this grass-how bright and clear! Why all the painting that I have seen is but child's play beside this. This worthy gentleman must be one of those great painters of whom I have oft heard brother Bartholomew speak in the old days at Beaulieu."

The dark mobile face of the artist shone with pleasure at the unaffected delight of the two young Englishmen. His daughter had thrown off her mantle and disclosed a face of the finest and most delicate Italian beauty, which soon drew Ford's eyes from the pictures in front of him. Alleyne, however, continued with little cries of admiration and of wonderment to turn from the walls to the table and yet again to the walls.

"What think you of this, young sir?" asked the painter, tearing off the cloth which concealed the flat object which he had borne beneath his arm. It was a leaf-shaped sheet of glass bearing upon it a face with a halo round it, so delicately outlined, and of so perfect a tint, that it might have been indeed a human face which gazed with sad and thoughtful eyes upon the young squire. He clapped his hands, with that thrill of joy which true art will ever give to a true artist.

"It is great!" he cried. "It is wonderful! But I marvel, sir, that you should have risked a work of such beauty and value by bearing it at night through so unruly a crowd."

"I have indeed been rash," said the artist. "Some wine, Tita, from the Florence flask! Had it not been for you, I tremble to think of what might have come of it. See to the skin tint: it is not to be replaced, for paint as you will, it is not once in a hundred times that it is not either burned too brown in the furnace or else the color will not hold, and you get but a sickly white. There you can see the very veins and the throb of thee blood. Yes, diavolo! if it had broken, my heart would have broken too. It is for the choir window in the church of St. Remi, and we had gone, my little helper and I, to see if it was indeed of the size for the stonework. Night had fallen ere we finished, and what could we do save carry it home as best we might? But you, young sir, you speak as if you too knew something of the art."

"So little that I scarce dare speak of it in your presence," Alleyne answered. "I have been cloister-bred, and it was no very great matter to handle the brush better than my brother novices."

"There are pigments, brush, and paper," said the old artist. "I do not give you glass, for that is another matter, and takes much skill in the mixing of colors. Now I pray you to show me a touch of your art. I thank you, Tita! The Venetian glasses, cara mia, and fill them to the brim. A seat, signor!"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза