Читаем Three Novels of Ancient Egypt полностью

A man standing nearby — was listening to their conversation, and looking at them, shook his head. “I would wager that you two gentlemen are guests here,” he said.

The two men laughed and one of them said, “You would be right to do so, my dear sir. We are from Thebes. Two of the many thousands who have answered the call of the illustrious festival and hastened to the capital from all nations. Could that majestic barge belong to one of your notable citizens?”

The man smiled mysteriously and shook his finger at them in warning as he said, “Be in good spirits, my dear gentlemen. The boat does not belong to a man but rather to a woman. Indeed, it is the ship of a beautiful courtesan whom the people of Abu and its two islands Biga and Bilaq know well.”

“And who, pray, is this beautiful woman?”

“Rhadopis, Rhadopis the enchantress and seductress, queen of all hearts and passions.”

The man pointed to the island of Biga and continued: “She lives over there in her enchanting white palace. That is where her lovers and admirers head to compete for her affections and to stimulate the flow of her compassion. You may be lucky enough to see her, may the gods protect your hearts from harm.”

The eyes of the two men, and many others in the crowd, turned once again toward the boat, their faces filled with curiosity, as the barge slowly neared the shore and the skiffs and fishing boats scrambled to make way for it. As the barge inched forward, it gradually disappeared behind the hill on which the temple of the Nile stood, the bow passing first out of sight, then the cabin. When at last it came to rest at the wharf, all that could be seen of it was the top of the mast and part of the billowing sail that surged in the breeze like a banner of love that offers shade to hearts and souls.

A brief moment passed and then four Nubians, coming from the shore, strode into view and proceeded to open a way through the heaving throng of people. Following close behind came four others carrying on their shoulders a sumptuous palanquin, the like of which only princes and nobles possess. In it was a young woman of ravishing beauty, reclining on pillows, her tender-skinned arm leaning upon a cushion. In her right hand she held a fan of ostrich feathers, and in her eyes, gazing proudly at the distant horizon, a sleepy, dreamlike look shimmered, fit to pierce all creatures to the quick.

The small procession edged slowly forward, eyes transfixed upon it from all quarters, until at length it reached the front row of spectators. There the woman leaned forward a little with a neck like a gazelle, and from her rosy lips sprang such words the like of which the soul desires. The slaves drew to a halt and stood motionless in their places like bronze statues. The woman resumed her former posture and was lost once again in her dreams as she waited for Pharaoh's procession which, without a doubt, she had come to see.

Only her top half could be seen. Those fortunate enough to be near her caught glimpses of her jet-black hair adorned with threads of shining silk as it fell about the radiant orb of her face and cascaded onto her shoulders in a halo of night, as though it were a divine crown. Her cheeks were like fresh roses and her delicate mouth was parted slightly to reveal teeth like jasmine petals in the sunlight set in a ring of cloves. Her dark, deep, heavy-lidded eyes had a glint in them that knew love as the creation knows its creator. Never before had a face been seen in which such beauty had chosen to take up lasting abode.

The sight of her had everyone enthralled and stirred the waning hearts of tired old men. Fiery looks rained down on her from all directions, so hot they would have melted slate had they encountered it on their way. Sparks of loathing flew from the women's eyes, and in whispers the discussion went from mouth to mouth among those standing around her: “What an enchanting and seductive woman she is.”

“Rhadopis. They call her the mistress of the island.”

“Her beauty is overpowering. No heart can resist it.”

“It brings only despair to him who beholds it.”

“You are right. No sooner had I set eyes upon her than an untameable stirring arose in my breast. I was weighed down by the burdens of an oppressive tyranny, and feeling a devilish rebellion, my heart turned and shunned what was before me, and I was overcome by disappointment and unending shame.”

“That is most regrettable. For I see her as a paragon of joy well worthy of worship.”

“She is a calamitous evil.”

“We are too weak to handle such ravishing beauty.”

“Lord have mercy on her lovers!”

“Do you not know that her lovers are the cream of the men of the kingdom?”

“Truly?”

“To love her is an obligation upon the notables of the upper classes, as though it were a patriotic duty.”

“Her white palace was built by the brilliant architect Heni.”

“And Ani, governor of the island of Biga, furnished it with works of art from Memphis and Thebes.”

“How wonderful!”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза
Виктор  Вавич
Виктор Вавич

Роман "Виктор Вавич" Борис Степанович Житков (1882-1938) считал книгой своей жизни. Работа над ней продолжалась больше пяти лет. При жизни писателя публиковались лишь отдельные части его "энциклопедии русской жизни" времен первой русской революции. В этом сочинении легко узнаваем любимый нами с детства Житков - остроумный, точный и цепкий в деталях, свободный и лаконичный в языке; вместе с тем перед нами книга неизвестного мастера, следующего традициям европейского авантюрного и русского психологического романа. Тираж полного издания "Виктора Вавича" был пущен под нож осенью 1941 года, после разгромной внутренней рецензии А. Фадеева. Экземпляр, по которому - спустя 60 лет после смерти автора - наконец издается одна из лучших русских книг XX века, был сохранен другом Житкова, исследователем его творчества Лидией Корнеевной Чуковской.Ее памяти посвящается это издание.

Борис Степанович Житков

Историческая проза
Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное