Досужев
. Хороши тайны! Женщина ни душой, ни телом не виновата, вдруг с нее требуют по векселю деньги, да еще стращают, хотят представить ко взысканию. Если б она повела дело-то как следует, то есть допустила вас представить вексель ко взысканию, да и подала бы отзыв, что подпись-то под векселем фальшивая: что бы тогда произошло? Штука плачевная!Перцов
. Я сознаюсь вам, как человеку благородному, что в этом случае я вышел из пределов приличия и подвергал себя большой неприятности.Досужев
. А как вы думаете, какой?Перцов
Досужев
. Совершенно справедливо, именно в тундрах севера.Перцов
. Господин Досужев, я очень хорошо понимаю мое ослепление; но войдите в мое положение, и вы поймете все фибры души моей, которые подвигнули мою совесть действовать без зазрения. Имея возможность жить под покровом благодеяния моих родных, я оставил службу; но, хотя я и предался бездейственной и праздной жизни, все-таки они не должны забывать, что я имею благородное звание, которое приобрел на поприще службы.Досужев
. Они и не забывают.Перцов
. Да. Но, по их невежественному заблуждению, я не всегда имею достаточно финансовых средств для поддержки нашей фамилии, которую я облагородил. Я с некоторого времени лишился даже кредиту.Досужев
. В Марьиной роще?Перцов
. И в некоторых других заведениях. Я несколько раз обращался с требованием к моим родственникам, но, не видя для себя благоприятного результата, я решился…Досужев
. Сделать фальшивый вексель…Перцов
. Но ведь сестра заплатила по нем, значит признала его.Досужев
. То-то и есть, что нет. Она его и не видала; я заплатил деньги и получил его с бланковою надписью.Перцов
. На что же он вам?Досужев
. Для редкости. Я такие вещи собираю.Перцов
. Никакой редкости нет, дело очень обыкновенное. Я очень хорошо знаю, что вы выкупили его на сестрины деньги; не захотите же вы требовать с нее в другой раз по этому векселю.Досужев
. А почем вы знаете? Может быть, придет время, когда я и потребую?Перцов
. Но будет ли это благородно?Досужев
. Очень. Она в другой раз и не заплатит, а дело пойдет прямо в уголовный суд.Перцов
. Господин Досужев, вы готовите новые испытания для суровой души моей; вы хотите, чтобы мой жалкий жребий находился в ваших руках…Досужев
. Может быть.Перцов
. Но для чего?Досужев
. Для того, чтобы изредка напоминать вам о тундрах севера.Перцов
. Но зачем же играть, как игрушкой, судьбой человека души непреклонной?Досужев
. Я вам скажу зачем. Вы страх и трепет для всей окрестности; вы наводите ужас на мирных обывателей; при одном вашем имени весь женский пол в нашей стороне приходит в содрогание; все извозчики от вас разъезжаются, все лавочники от вас разбегаются, как от чумы; из всякой малости вы заводите мамаево побоище.Перцов
. Я согласен, я жесток; но я караю только за неуважение.Досужев
. Вы караете тех, кто слабее вас и с кого взять нечего. А с богатыми людьми у вас другая политика: вы заводите ссору, лезете в драку да потом требуете за бесчестье.Перцов
. Моя личность, как благородного человека, ограждена законом против всяких превратностей, и я по праву требую бесчестье за оскорбление.Досужев
. Вот по этому-то случаю я, как сосед ваш, и хочу, для безопасности, иметь всегда под руками оружие на случай встречи с вами.Перцов
. Послушайте, господин Досужев, покроемте все это дело покровом вечного забвения.Досужев
. То есть как же?Перцов
. Отдайте мне вексель!Досужев
. Нет, уж это зачем же?Перцов
. А если так, пусть он останется у вас; но, господин Досужев, бойтесь разорвать завесу, скрывающую эту тайну.Досужев
. Нет, уж лучше вы бойтесь меня!Перцов
. Не ожидал, господин Досужев, не ожидал. Но я надеюсь, что мы, как благородные люди, останемся друзьями.Досужев
. Очень приятно.Перцов
. Честь имею кланяться.Досужев
. Ишь ты, франт какой! Как же, отдам я тебе вексель, дожидайся! Я рад, что могу теперь безопасно по улицам ходить. Ты ведь разбойник известный!Досужев
. А, милый друг, Андрюша, здравствуй!Андрей Титыч
Досужев
. Покурить хочешь?Андрей Титыч
. Пожалуйте папироску!Досужев
. Куда, мой друг, стремительно спешишь?Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги