Читаем Тихая пристань полностью

Киснет. Да. У меня насморк. Насморк! Хрипы в горле. Началось только сегодня утром. И он сказал, что результат не положительный. Но я в отличном состоянии. Водослив в исправности. Глаза, уши, легкие, кишечник — не придерешься! Это жестокость, черт знает что! Почему именно я? Вот вы, вы просто ожившая жестяная копилка на курьих ножках с забитой щелью для монет. (Горлопэну.) А вы сами — пропащий пес, только и умеете что выть в подворотне. (Эльфику.) А вы — протухший пирог, из вас уже гниль всякая лезет. После их лекарства у вас омолодится только известная часть организма, и тогда полиция быстренько упрячет вас подальше за оскорбление общественных приличий. Кому это нужно — опять становиться молодым? Куда вы себя денете? Нагородили себе планов — а ведь придется их выполнять! Как вы на это посмотрите?

Горлопэн. Мне лично такое положение очень даже подходит. И я хотел бы напомнить вам, Киснет, что вы не в казарме.

Эльфик. Ваши неприятности еще не причина, чтобы оскорблять других, мистер Киснет, вы, по-моему, очень грубы.

Летузель. Да, да, убирайтесь вон.

Киснет. Чего привязались? Сами отстаньте. (Отходит в дальний угол сцены и садится, надувшись, спиной к остальным.)

Медсестра Браун вводит миссис Гнилль и усаживает ее в инвалидное кресло.

Гнилль. Благодарю вас, сестра. Да, да, мне удобно, вполне.

Медсестра Браун уходит.

Я попросила сестру привести меня к вам, потому что мне хотелось узнать, что, собственно, происходит? Этот переполох в клинике, беготня, шум — все так неожиданно. Нет, мне это совсем не нравится! Распорядок нарушен. Мистер Эльфик, мне страшно, скажите, что случилось? Что происходит?

Эльфик. Не знаю, как вам лучше объяснить, дорогая миссис Гнилль…

Гнилль(вскакивая с кресла). Говорите! Говорите правду! Мистер Горлопэн, нас хотят убить?

Горлопэн. Убить? Что вы, господь с вами…

Гнилль. А я думаю, так оно и есть. Мы им надоели, они не хотят нас больше кормить. Миссис Летузель, он решил от нас избавиться, вы это знаете и скрываете от меня!

Летузель. Да нет же, нет…

Гнилль. А я говорю, да! Да! Мистер Киснет… вон поглядите на него… он знает. Видите, вон он сидит, ему все известно. Повернулся спиной и плачет.

Киснет(оборачиваясь). О чем вы, мамаша?

Летузель. Оставьте ее, она сама не знает, что говорит. У нее не все дома.

Киснет. Замолчите! Тише вы!

Горлопэн. Кроме вас, все молчат, Киснет.

Киснет. Я хочу сыграть с матушкой Гнилль в одну занятную игру. Она простит — не правда ли, любовь моя? — если я пару минут поиграю за мистера Эльфика.

Правда или ложь,
пока не умрешь.Мы тебя убьем,если ты нам соврешь!

Гнилль. Нет, нет, я не согласна, меня нельзя пугать, доктор Эхинокук говорит, что…

Киснет.

Правда или ложь,пока не умрешь.Мы тебя убьем,если ты нам соврешь!

Гнилль. Почему я должна с вами играть? Вы мне не нравитесь, я не хочу с вами играть. Мистер Эльфик, скажите ему, что я не хочу… (Снова усаживается в кресло.)

Эльфик. Мистер Киснет, прошу вас, уважаемая леди не хочет…

Киснет. Хочет, хочет. Какую игру скажу, в такую и будет играть. Ведь верно же, старушенция? Золотце ты мое…

Горлопэн. Эй, Киснет, полегче!..

Летузель. Оставьте его. Пусть. Немножко. Посмотрим, до чего он договорится. (К публике.) Может, мне с этого что-нибудь перепадет. Я не сумела ее окрутить, но если он ее окрутит, а я окручу его… пожалуй, больше будет проку, чем от Эльфика, как вы думаете? Смотрите, смотрите, как обрабатывает…

Киснет. Вот поиграем, и я принесу тебе чаю, а? А к чаю дам все, что захочешь: булочки, пончики, печенье, пирожные — груды! горы! Объедение! Ну, давай, давай же, душа моя…

Правда или ложь,пока не умрешь.Мы тебя убьем,если ты нам соврешь!

Гнилль. Уговор, уговор…

Киснет. Ну?

Гнилль. Кто соврет, тот…

Киснет. Тот?..

Гнилль. Нет, не хочу!

Киснет.

Ну, давай же, давай. У тебя так хорошо получается! Ну?

Гнилль.

Правда или ложь,пока не умру.Убей меня,если я совру!

Киснет. Ну вот. Умница! Теперь мы поиграем, верно? Сейчас я тебя поцелую. (Целует ее.) Вот. За то, что ты хорошо подыгрываешь. Ну, начали. Допустим, я скажу тебе, что доктор в самом деле задумал нас убить…

Гнилль. О!

Киснет. Допустим. Как ты к этому отнесешься? Как? Только честно.

Гнилль. Я не хочу умирать с чужой помощью.

Киснет. А почему?

Гнилль. Не хочу.

Киснет. Но почему, Маргарет?

Гнилль.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля
Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля

БВЛ — Серия 3. Книга 10(137). "Прощание" (1940) (перевод И. А. Горкиной и И. А. Горкина) — роман о корнях и истоках гитлеровского фашизма. Это роман большой реалистической силы. Необыкновенная тщательность изображения деталей быта и нравов, точность воплощения социальных характеров, блестящие зарисовки среды и обстановки, тонкие психологические характеристики — все это свидетельства реалистического мастерства писателя. "Трижды содрогнувшаяся земля" (перевод Г. Я. Снимщиковой) — небольшие рассказы о виденном, пережитом и наблюденном, о продуманном и прочувствованном, о пропущенном через "фильтры" ума и сердца.Стихотворения в переводе Е. Николаевской, В. Микушевича, А. Голембы, Л. Гинзбурга, Ю. Корнеева, В. Левика, С. Северцева, В. Инбер и др.Редакция стихотворных переводов Л. Гинзбурга.Вступительная статья и составление А. Дымшица.Примечания Г. Егоровой.Иллюстрации М. Туровского.

Иоганнес Роберт Бехер

Драматургия / Драматургия / Поэзия / Проза / Классическая проза